手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

金海民:我译《唯一者》

发布时间:2016-12-07 17:36  点击:

面前放着前不久由商务译作室年轻编辑李霞寄给我的珍藏本“汉译世界学术名著丛书”中施蒂纳的《唯一者及其所有物》。作为该书的译者,不由得回想起这部译著翻译、出版的种种往事:从开始动笔翻译至今已整整过去35年了…… 
  商务的编辑 
  谈到商务的老、中、青三代编辑,我首先想到的是曾任副总编辑的高崧先生。正是他多次鼓动从事翻译工作,并在1974年约我翻译19世纪德国无政府主义思想家施蒂纳的这部主要著作。 
  当时高崧先生任商务哲学编辑组(后改为编辑室)组长,因业务上的联系经常到北京大学来。由此产生的一项成果是商务出版了(内部发行)由北京大学外国哲学研究所编译的《外国哲学资料》(此书于文革中、文革后共出了七辑)。别看那不起眼的小32开、售价仅五六毛的小册子,在那特殊的年代却汇集了郑昕、洪谦、王宪钧、熊伟、齐良骥、王太庆等名家译笔。像我这样一个年轻助教的译文,竟然也有劳洪谦、王宪钧等老先生校阅……当然我也承担《资料》的部分编辑工作。至今,我还记得当时高先生曾多次在北大三院101室外哲所的阅览室兼会议室与我们在一起讨论稿子的情况…… 
  由于《唯一者》一书属政治编辑组编辑范围,高先生就领我到政治编辑组,认识了组长骆静兰女士。此后有很长一段时间,有关《唯一者》翻译的事情均是骆女士亲自过问。后来,由傅邦老先生担任责任编辑,以后任政治编辑室主任的陈参先生也非常关心这本书的翻译、出版,而1989年该书出版时的责任编辑是陈静女士。 
  从高崧、骆静兰、傅邦到陈静诸位商务的编辑,因他们的诚挚、热情、专业的业务水平,特别是对所编译稿的细致、认真、负责给我留下了极为深刻的印象。 
  翻译 
  1978年第二期《中国出版》发表了高崧、骆静兰的一封来信,其中谈到了要重视翻译人才培养的问题。高崧提议我翻译《唯一者》肯定也含有这样的意图。 
  1964年我毕业于北大西语系德语专业,留校在北大外国哲学研究所当助教,到1974年已参加工作十年了。在参与《外国哲学资料》的编辑过程中,高先生也了解了我的文笔。1974年商务出版了拉萨尔的《公开答复》,其中的前言和《公开答复》由我撰写和翻译(另一篇《工人纲领》署名为“桑伍”,为吴衡康先生翻译,他还是该书的责编),从该书中高先生也看到了我的文字能力。 
  作为一个30多岁的译者,在各方面的能力均有待提高。具体说,面对施蒂纳这部著作,我感到最欠缺的是哲学史上有关青年黑格尔派的知识和基督教的知识。记得高先生曾非常热情地寄给我1976年前后商务出版、以后列入“汉译世界学术名著丛书”中的译作供我学习和参考,这其中有罗素的《西方哲学史》、梯利的《西方哲学史》、施特劳斯的《耶稣传》……研究青年黑格尔派的专家熊伟教授的工作单位也是北大外国哲学所,得益于“近水楼台”,我向熊先生请教了很多问题。我最初翻译用的是熊先生借给我的他在上世纪30年代从德国带回的版本,我还记得他那本《唯一者》的书脊是牛皮的。1978年,我在中央编译局的图书馆看到了联邦德国1972年出的最新版本,该版是依据1844年的第一版排版的,马克思、恩格斯写《德意志意识形态》时,使用的就是这一版本。我决定改用这一版本翻译,为此又把已翻译的部分,按新版校订了一遍。 
  说到图书馆,我特别感谢北大图书馆、北京图书馆(现国家图书馆)和中共中央编译局图书馆。在北大图书馆我借到《唯一者》的英译本,在教员阅览室,大量的百科全书和工具书解决了我翻译中一个又一个的疑难问题。在北京图书馆借到的日译本,它对某些译名的确定有借鉴作用。编译局图书馆非常专业,除了提供了我翻译的原本外,它搜集的马恩时代的文献、著作也是国内最为丰富的。1982年底,我到联邦德国进修和攻读博士学位后,在那里最先买的书中,就有从编译局得悉的那一版《唯一者》。 
  我出国前虽已把《唯一者》译完。但还是整理了翻译中的疑难问题,把它带到了德国。我在德国的接待单位为艾伯特基金会,我又分到该基金会所属的特利尔马克思故居研究所。这样,我就有机会向该所所长、马克思研究专家汉斯·佩尔格博士和以后成为我的朋友的黑尔穆特·埃尔斯纳请教,得到了详尽的回答。这对于我较好地完成这项翻译任务,又提供了一项有力的保障。 
  平台 
  有幸成为商务“汉译世界学术名著丛书”的一个译者,一方面在翻译的过程中,无论在外语、专业和文字能力上都有很大的提高,向商务的诸位编辑先生学到了许多;另一方面,对于个人的学术发展也是很重要的一个平台。 
  在联邦德国,我以施蒂纳的《唯一者及其所有物》为题撰写博士论文,1987年获特利尔大学哲学博士学位。在北京大学评定职称时,被收入商务“汉译世界学术名著丛书”的我的译作也受到了重视。除了本职是北京大学的教授外,本人还当过中国翻译工作者协会社会科学翻译委员会委员和奥地利萨尔茨堡大学客座教授。 
  我以译者和读者的双重身份,感谢“汉译世界学术名著丛书”,由衷祝贺它的珍藏本的出版!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询