- 行业新闻
-
李景端:也谈snackfication (快餐化)
发布时间:2016-12-21 16:44 点击:
近日美国报纸有篇《一切快餐化(The snackification of everything)》。英语中本无snackification一词,是作者艾克斯特教授根据小吃之意的snack一词杜撰出来的。文章说,“快餐化”已渗透到社会众多领域,成为时下美国文化最流行的标志。如杂志只登极短文章(snackable items);成套唱片受冷遇,一首首单独的歌却被追捧;时尚的一次性时装很受欢迎等等。上述观点虽有点前卫,但“快餐化”这种行为潮流,正在不断扩展这一点,却不是“危言耸听”。 快餐,本来仅指简便的饮食方式,但如今,它已演变为比喻快捷、速成的一种生活状态。伴随着多媒体的兴起,在文化领域,也出现了多种多样的快餐式文化消费,以至被人们统称为快餐文化。随着社会节奏加快,工作和生活压力很大,时间和精力又有限,许多人常把快餐文化当成减压放松的一种方式。加上生活中高科技的应用越来越广,快餐文化乃至“快餐化”不仅会长期存在,而且还会扩展蔓延。现实要求人们对快餐文化,不能只是叶公好龙式地评头论足,而是应该积极面对,善于介入与引导,抑制它的消极面,充分发扬它的正能量。
对待快餐文化,不同的人喜厌各异。即便同一个人,不同时间和不同场合,其喜厌取向也常会交替互换。通常提起快餐文化,人们难免产生某种贬义的联想,总觉得它属于“下里巴人”、“不上台面”。现实中也确实有些快餐文化,粗制滥造、哗众取宠、格调低下,有的还刻意恶搞媚俗,在涉黄边缘打擦边球,以致名声更加受损,陷入低档、粗俗之列。
尽管如此,生活中不少人依然会关注、消费、有时甚至欣赏快餐文化。因为其精干形式、轻松内容和愉悦功能,往往能给人带来乐趣。快餐文化这种人喜人厌、时喜时厌的多样性,也许正是它的魅力所在。
不仅文化娱乐有快餐,随着浅阅读、快速通讯、自动售货、网络交易、速成教学以及各式各样便捷产品的出现,使得“快餐式服务”,日益成为人们日常生活中的生活常态。“快餐化”的趋势,大有不可阻挡之势。
试以阅读方式为例。社会文明的传承与发展,当然离不开对书本知识的深阅读。但是不同层次读者,有不同的阅读需求,在不同环境和不同时间,读者对深浅阅读的需求,也会有变化。还有些人,不是出于积累知识,只是为了获取信息,喜好碎片式快速浏览,只求知而不求其然。像这样满足了阅读人的个性需求,也是一种收获,俗话说开卷有益,浅阅读总比不阅读强嘛。
互联网时代,阅读方式也在变化。在线阅读、手机阅读、耳机听读,以及微博、微信、微小说、微电视、微电影等“微产品”的流行,正在构建以浅阅读认知为主要特征的“微时代”。浅阅读的读者,在读者群中占据的比重,势将日益扩大。对他们的需求,出版人应该变漠视为介入,改观望为引导。
要倡导短写作。现今不少人看书,一见长篇,往往挑着读、跳着读。可是书店里卖的,又多是大开本厚书。其实书厚,学术含量未必一定就高。短作品要求主题突出,文字精练,往往比写长篇更难。要积极扶持擅长创作浅阅读作品的作者,鼓励名家多为浅阅读写作。改变按字数计酬办法,对短作品,实行优作优酬,特优特酬。 出版呢,也要有新理念。要提倡理论著作出版通俗本。鼓励在微童话、微诗歌、微科普、微科幻、微自然、微太空等领域,打造优质浅阅读读物。多出些经典内容、快餐形式的书,这对普及知识定有好处。网上有人建议“读首诗再睡觉”,值得提倡。 快餐文化也能出精品,社会阅读风气的提升,需要多方面的努力。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。