手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

“骂吾者乃吾师”:北京外交人员服务局局刊翻译花絮

发布时间:2016-12-21 16:44  点击:

前几年,为推介外交人员服务局已故老一辈翻译家李念培老师的《中国谚语英译》一书,我曾多方收集并翻译谚语名言进行比较学习,见过“骂吾者乃吾师”的古训(可否译为Those who criticize me are my teachers?), 但当时仅从字面上理解和翻译,谈不上有多深的体会。
     去年5月,翻译局刊《外交e家》(原名《悦读BDS》)第6期,有一篇文章是介绍建外外交公寓的,题为《乘风破浪,凭栏抒怀》,令我颇费踌躇。难就难在这大标题的翻译上,“乘风破浪,凭栏抒怀”是文学语言,抒情格调,如何把它译得地道、简洁,还得贴切和到位,用于外交服务的语境中,这对于任何一位译者都是挑战。
       建外外交公寓属于第一使馆区,位于长安街沿线,建国门立交桥东北角,是北京最著名的地标之一。1974年开工的建外外交公寓二期工程更是开创了北京高层高档住宅建筑的先河。至今,公寓顶层的阳台都是各国媒体报道中国消息的绝佳取景地。然而,随着我国经济和城建的高速发展,老外交公寓也面临巨大挑战。可喜的是,我们外交服务人与时俱进、开拓进取,在加强各项软件开发的同时,也不放松硬件建设。仅建外而言,我们不仅对建外公寓等老楼大修改造,令其面貌焕然一新,而且兴建了建外媒体中心,集现代化的会议厅、会所、办公楼和住宅楼于一大建筑群,为长安街又添了一颗耀眼的明珠。
       在认真阅读全文并充分理解文章精髓的前提下,我对标题草拟了三套译文:1. Once a Pace-setter, Always an Innovator — An Account of Jianwai DRC(注:DRC为“外交公寓”英文Diplomatic Residence Compound的字头缩);2. Marching Forward with the Times — An Account of Jianwai DRC;3. Riding the Waves Forward — the Past, Present and Future about Jianwai DRC。说句心底里的话,三译文中我最中意的当属第一选项,因为“曾为标杆,永远创新”不仅能全面客观反映文章对建外公寓的历史、现状的介绍和前景的展望,反映外服局广大干部职工的精神风貌,而且英译文还用上了Once…, Always…的习语结构, innovator与pace-setter又押尾韵、朗朗上口;第二选项虽没有什么特色,但最稳妥,因为“与时俱进”对任何单位和事业都适用,加上原文本来就有副标题“记建外外交公寓”,这样文章要表达什么,读者应该是一看就能明白;第三选项的英文大标题是抄的《综合汉英习语词典》的“乘风破浪”词条英译,但这词太“虚”,仅凭它,读者根本看不出你想说什么,于是我“以实补虚”,把原文的副标题作了变通,改为英文的“建外外交公寓的过去、现在和未来”。
      为保险起见,我把这三译文发给了局机关局刊编辑部和北京外交人员语言文化中心胡凝老师(她曾是外交部翻译室的高翻,调来我局后多次默默无闻地帮我纠错校稿)征求意见,同时我向一位曾在旅游总局、外服局和部翻译室等专业岗位工作过的北外老同学电话求教。局刊编辑部的回复是倾向于第二,即“与时俱进”方案;胡高翻对我的译文没有表示异议;唯有那对我最知根知底的老同窗在电话里毫不客气,一听完我对原文和译文的简介就用英语爆了粗口:“Bullshit!”(扯淡)。他说,形容建筑物用什么“乘风破浪”!用tower, stand还差不多。他对我那“转换”译法,把原标题弄成了“与时俱进”也颇不以为然,这老兄越说越激动,进而针砭时弊,对一些官话、套话、空话、大话,对一些“新陈词滥调”,好一通批判。
      老同学骂得越是高潮迭起,我也越是感到痛快淋漓。尤其他那粗话好似一盆凉水,把我浇醒。原以为,他至少对我的第一方案不会说什么不好,也没准能赞赏两句。没想到,他仍是不屑一评。但我深知,他是一个很真诚的人,是一个对翻译业务孜孜以求、精益求精的人。最难能可贵的是,他从不当面夸我,但在背后却说我的好话,此等诤友铁哥们的“骂”,更有价值、更值得自己深思。
      坦率说,他的意见不是一点片面之处也没有。他虽然二十好几年前在那建外公寓上过班,在一挪威记者处那里当了几年中文秘书,但他对外服局的了解毕竟没有我的深。那“乘风破浪”的标题乍看起来是在记述外交公寓,但实则描绘外交服务事业和人。前些年,“垄断”地位刚刚打破时,我局受到巨大压力和冲击,仅外交公寓就在一段时期内空置率相当高,可各项成本开支却不断攀升,我们是施行企业管理的自收自支的国家事业单位哦,难道我们经受的风浪还小吗?难道我们不是在“乘风破浪、奋勇前进”吗?难道在取得阶段性成果后不可以“凭栏抒怀”并豪情满怀吗?
      但无论老同学的批评是否完全准确,我都不应去抠字眼、挑态度而求全责备,人家的批评是为了我自己的进步,也是出于对翻译专业技术的执着和严求,也有很强的家国情怀。总之,是出于“天下兴亡,匹夫有责”,也是看得起你、关爱你,才愿意并敢于对你毫无顾忌、开诚布公。做学问就得讲实事求是,就得重视批评意见,就得敢于自我否定;做翻译就得讲忠实准确、比较反复才能推敲出精品来。我越这么想,就越是感谢老同学的“骂”。骂得好!不挨这一骂,还觉得自己的译文过得去甚至是蛮不错,但经此一骂,自己灵魂深处的那点“坐井观天”甚至“自鸣得意”都给骂跑了,而代之以一份清醒和一丝灵感。
      老同学说得对,我们作翻译的也得善巧方便,干嘛非得拘泥于原文的“风”、“浪”二字?我又想起了前两年,这老友与我深入探讨翻译问题时的一次谈话,他的真知灼见令我永生难忘。一是他认为学、用英文最大的难点不在词汇而在搭配;二是他提出对于中译英,千万不能事事都按原文一字不动的死硬翻译,而要抓要害、抓实质。他当时还用英语说了一句Take it as it is。我理解,这就是翻译的“平实法”,即“原文的实质是什么就翻译成什么”,先把原文吃透,不管它外包装如何花哨或者玩深沉,我们译者都要首先弄清它究竟想要表达什么,然后才能忠实准确地去表达什么,当然在此前提下用的语言是愈地道、愈简洁愈好。
      顺此思路,我回过头再琢磨《乘风破浪,凭栏抒怀—记建外外交公寓》的英译,有了:Time-honored Landmark with a New Look—An Account of Jianwai DRC。 若把它倒译成中文,就是《老地标,新面貌—记建外外交公寓》,它虽然没有pace-setter和innovator的所谓第一方案那样比喻夸张和深沉隽永,但不是更加直观贴切和更平实、更“接地气”吗?
     令人欣慰的是,不仅局刊在英文版里采纳了我被骂出来的这新译文,而且在中文版里,也作了相应调整。期刊封面上,《乘风破浪 凭栏抒怀》八个大字没变,但目录和正文内,此篇大标题改成了《新建外,凭栏远眺》。这一灵变和改进、这一译文“倒逼”原文是否也要归功于我那老同窗的一骂呢?

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询