手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

对全国翻译工作会议的十点建议

发布时间:2017-01-04 20:15  点击:

全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,本人有幸受邀将代表厦门精艺达翻译公司参加这次会议。对这个时隔61年才召开的高级别的全国翻译工作会议,译界有很多期待。为收集译界对本次大会的建议和期待,在与崔启亮教授等商议后,我通过新浪微博向译界公开征集建议。在这个过程中,得到了全国翻译界很多朋友们的鼓励和支持,@崔启亮-北京ISTQB、@Arthurye、@赵杰BLG、@译思铭、@翻译技术与教学、@一本词典、@译之道、@译者陈召强、@James魏志成、@译之道、@王理行等都通过微博或邮件提出了很好的意见。
以下是我汇总的各位译界朋友发来的意见和期待。
1. 取消出版界的翻译指导价
1999年国家版权局发布的 《出版文字作品报酬规定》第六条“基本稿酬标准”对出版文字作品报酬规定:原创作品30~100元/千字,翻译作品20~80元/千字。这种标准20多年不变,已经严重阻碍了出版翻译乃至整个翻译行业发展。译界强烈呼吁取消这种计划经济的残余,让翻译服务回归市场。如果“取消出版界的翻译指导价”的建议不可行,应将“取消”改为“修改”。国内出版社和书商将1999年这条规定视为剥削译者劳动的尚方宝剑。按这20多年中国通货膨胀的情况,建议是将上述这个“稿酬标准“提高10倍,而且不规定上限。同时,按国际惯例,对书籍翻译指导合理的版税。这样才能鼓励翻译提高质量,多出精品,并提高翻译出版整体质量。
2. 改革译费稿费的个税计算和征收方式
国家规定的翻译指导价格背离现实,译费稿费的个税税率更为离谱。当前的兼职翻译和自由译者的译费收入被作为劳务报酬所得,即指个人独立从事各种非雇佣的各种劳务所取得的收入。其适用比例税率,税率为20%。对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收,如30%、40%、50%或更高。此外,稿酬和劳务费的起征点过低,现在沿用的稿酬和劳务起征点是800元,这还是30多年前定的标准。这样的税率和这样的起征点,怎么促进文化大发展大繁荣?好作品从何而来?
随着翻译行业的发展,越来越多的译者成为了专业的自由译者,他们专业在家从事翻译工作,即翻译不是作为第二职业,而是他们的唯一职业。如同自由撰稿人一样,稿费收入成为他们的唯一收入,这与作为第二职业(偶然劳务所得)的收入完全不同。电视台主持人跑穴代言等所得可以视为偶然劳务所得,自由译员的译费收入则与个体工商户和小规模纳税人一样,应该适用更低的税率和更高的起征点。建议参照小微企业和个人的营业税减免方式征收,即自由译者月营业收入在2万元以内或500元/日免征营业税。
3. 减轻翻译企业税负
据部分翻译公司反馈,北京部分翻译公司纳入了营改增范围后,税收不降反增。涉及翻译公司营业额超过500万元企业,地税是5.5%营业税加所得税,现改6%增值税加所得税。由于翻译公司能够抵扣的非常有限,所以实际上增加了税负。这显然与营改增的初衷背道而驰。翻译公司支付给供应商(特别是自由译者)的译费应当要能够作为采购费用进行抵扣,即使是供应商不能出具发票的情况下。希望中国译协抓紧调研翻译企业营改增的利弊和翻译企业的应对措施。另外,翻译行业是否算文化产业呢?国家对文化产业有优惠但至今惠及不到翻译行业。
4. 财政政策和资金支持
建议中国译协通过各种方式为翻译企业争取财政政策和资金支持。在国家和各省市对多个产业如动漫、创意、软件外包等实施财政补贴等大背景下,翻译产业要有大的发展,也需要政策支持。建议将翻译行业纳入文化产业,给予鼓励文化产业发展的各项政策优惠。此外,对于企业建立翻译专业学生实习基地、合作建立人才培训基地等给予资金扶持,对于重点文化翻译项目给予补助,对于翻译企业自行开发或购买管理和工具软件给予补贴,对于翻译企业创汇给予软件服务外包的相同优惠,等等。这些措施将能够鼓励产学研结合,鼓励人才培养和企业研发投入,利于行业的长远健康发展。
5. 将翻译作品纳入职称评定等参考体系
由于人文翻译人才匮乏和人文翻译精品力作减少,人文翻译领域出现了惨淡景象。这里一个重要的原因是:翻译作品不作为学术成果。在中国的学术评价机制中,有一种约定俗成的惯例,那就是在考量学术成果时,重原创,轻翻译,“翻译不算成果”成了学术评价惯例。其实很多翻译工作也是一项原创性很强的活动,好的译作融入了译者在该领域内的研究成果,体现了其专业素养。因此,重要名著及学术理论著作的翻译,应当作为学术成果,尤其在人文领域这种必要性更加凸显。
建议完善现有的学术考核及职称评定体制,改变过去将翻译作品一律不视为学术成果的做法,将正式发表的翻译作品纳入职称评定等参考体系。
6. 设立国家级的翻译奖项
人文翻译事业不能完全按照市场规律运行,需要对其进行一定的政策支持和财政资助。这种做法在世界各国相当普遍,如法国就在世界上超过70多个国家设有出版资助计划(在中国设有“傅雷奖”),而且几乎每个欧洲国家都有这种对外翻译的资助项目。我国许多知名翻译家都得到过国外相关奖项的奖励,如1987年草婴获得前苏联高尔基文学奖,1995年林秀清获法国文化部颁发的外国文学翻译奖,1996年黄源深获澳大利亚政府授予的文学翻译奖等等。这些卓有成效的翻译家却因国内无相关奖项而鲜有在国内获奖。鉴于翻译的特殊性及翻译产业的迅猛发展,季羡林等专家一直呼吁设立“国家翻译奖”,以鼓励优秀作品的译介。翻译奖项的缺位,无法发挥翻译界的标杆作用,使译者不仅经济上得不到应有的回报,社会价值也得不到充分的认可,进一步丧失了提高翻译质量的动力,无益于翻译事业的发展。翻译奖项的设立,将有助于鼓励更多像今年诺贝尔文学奖获得者莫言的译者一样的优秀外国译者投入到翻译中文作品的工作中,更好地向世界推介中国文化。
7. 争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列
随着语言服务产业的发展,其在国民经济中的作用日益显现。中国译协已经在争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列,希望能够这次大会能继续推动。
8. 各地译协职能的转变
中国译协的职能已经从重学术的学会向学术和行业管理和服务并重的行业协会转变,各省市译协还存在很多不规范的行为,如以协会对外承接翻译业务等,与翻译服务企业形成竞争。译协与翻译企业进行市场竞争,不但违反了国家关于行业协会的相关规定,削弱了各地译协作为行业协会的公正性,客观上损害了会员企业的利益。
9. 取消指定翻译机构等部门垄断或地方保护主义的做法
不少翻译公司反映,在一些地方,出现了政府部门特别是司法部门(含公证机构)、公安出入境部门指定有利益关系的翻译机构作为指定服务机构,不承认和不接受非指定机构的译文,甚至不承认异地合法或者指定翻译机构的译文。这些行为的背后是利益驱动的垄断、部门保护主义或者地方保护主义,它阻碍市场竞争,也侵害消费者的权益。期待中国译协与这些部门交涉,纠正这些违反法律法规的做法。在公开公平公正的原则下,按照统一的标准,选择符合条件的翻译机构。
如果取消定点翻译机构的做法目前不可行,则至少应改为取消地方保护主义,就是说目前一个地区或城市可以暂时指定或定点几家翻译机构,但这些机构出具的译文应在全国通用,而不是客户找了上海某家政府定点的翻译公司,拿到北京去用,被告知说不行,必须到北京某几家定点翻译公司。
10. 在校企合作中取消不必要的学历与职称限制
为更好解决高校翻译研究和翻译教育与职业翻译工作的接轨问题,弥补高校翻译实践课程师资力量的不足,建议取消高校翻译实践老师必须是博士或硕士才能讲课的规定,取消企业硕士导师必须是高级职称的规定。这项改革将有利于促进校企合作。
翻译的历史虽然很长,但作为一个服务产业,尽管已经有了很多从业人员和很多作品,但还是一个很弱小的产业。做大做强翻译产业,除了需要我们从业人员的各自努力外,还需要政府的政策支持。上面这些建议集中反映了翻译服务企业和广大翻译工作者的心声。我们不期待一次会议能解决全部问题,但期待这些呼吁能引起中国译协和国家有关部门的重视,并逐步落实解决。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

一键添加微信

立即咨询