如何“购买”翻译服务?
时间:2017-11-15 09:08 来源:未知 作者:dl 点击:次
翻译要花多少钱? 翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢? 要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。 翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。 抵制住自己动手翻译的冲动 说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家待过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。这也许非常重要,也许无关紧要。 在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式 KTV”)。若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中,不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。 请在定稿之后再翻译 您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。 翻译软件效果如何? 如果时间紧迫,而您只想了解文件大意(内部使用),可能能用上翻译软件,这样既快捷, 又不需要花钱。行业惯例是,未事先征得客户的认可,不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人耻笑的风险。 您可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细的加工,但并非每位译者都愿意承担这样的工作。很多译者认为,机器翻译的文章太糟糕,不如自己重新翻译来得快。有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言和主题的具有知识产权的翻译软件, 这些软件要优于标价几十元的通用软件包,但需要付费购买,而且仍然需要人工审校。《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统,其结论是:“这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不要用于商业活动, 以及任何需要精确信息的场合。” 请告知译者译文的用途 演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 请教师、学者和学生翻译:风险自负 许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。 试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗? 专业译者应以母语为目标语言 如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。 当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/ 她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里他都能保持自己的语言技能。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |