浅谈本地化翻译的术语管理_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

浅谈本地化翻译的术语管理

众所周知,在本地化项目中通常采用词汇表形式进行术语管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,为术语管理带来了很大的方便。
一、本地化翻译的术语管理目标
1.降低本地化行业的门槛
由于本地化行业是从IT行业的本地化开始的,不可能要求本地化从业人员对所翻译的内容都有非常深刻的了解(即便是IT业内人士,由于IT业分工很细且技术发展日新月异,而要本地化的资料都是最代表的是最新的技术,也不能保证对其有非常深入的了解),因此需要用词汇表的方式让本地化从业人员知晓各个专业术语的翻译,并借助词汇表逐步熟悉计算机行业的知识,提高水平。
2.保证翻译的一致性
在第一个目标的基础上,实现诸如保证翻译的一致性等目标。
二、当前本地化翻译术语管理存在的问题
尽管市场上存在各种各样的术语管理工具,遗憾的是现在的术语管理很难完全实现上述目标。下面举几个例子来说明这一问题:
1.被动查询
现在的词汇表术语管理方法只能在使用者需要查询时提供正确的翻译,而不能告诉使用者何时需要查询,比如Checktheoptiontoconfirmxxx。如果是一个新手,check恐怕不会去查询词汇表吧,这种错误恐怕是他自己检查100遍也查不出来的。
2.信息不充分
现在的词汇表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,达不到借助词汇表提高对产品的熟悉程度的目的。举个例子,在北大方正汉化的autocad11中,saveas这一命令被翻译为“赋名存盘”,而不是通常的“另存为”,当时感觉很诧异。后来仔细琢磨,不由得佩服译者的匠心独运:在一般的程序中,如果你正在编辑的文件是1.*,使用saveas后(假定为2.*),则当前打开的文件为2.*。而在autocad中则不然,如果你正在编辑的文件是1.dwg,使用saveas后(假定为2.dwg),则当前打开的文件为1.dwg。译者考虑到了autocad11中saveas命令与一般saveas命令的不同,因此给出了不同于“另存为”的翻译。但译者这种匠心,通过词汇表是很难传达给所有项目的参与者的。项目组的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是简单地follow,失去了借此加深对产品理解的机会。
3.智能性差
词汇表还有一个问题,即如果A翻译成a,B翻译成b,则有些词汇表则不再提供A+B的翻译,而问题有时就出现在这里。比如笔者前段时间遇到的一个翻译,Tempering词汇表中翻译为“回火”,furnace翻译为“熔炉”,Temperingfurnace没有提供翻译。翻译想当然的翻译为“回火熔炉”。岂不知Temperingfurnace的温度是很低的,根本达不到“熔”的程度,只能翻译为回火炉。因此在词汇表中furnace应该翻译为“炉,熔炉”并标注出在何种情况下应选用何种翻译。
三、小结
以上的几个情况凸现了以Excel格式为基础的词汇管理所存在的一些问题,因此世联翻译公司认为条件成熟的公司应该以知识库的形式提供各种词汇表,这样才能弥补现有格式词汇表之不足,最终得到最准确、专业的本地化产品。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。