新翻译工作方式带来的挑战_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

新翻译工作方式带来的挑战

自由译员是翻译行业不可缺少的一环,大规模的翻译工作只由企业内部的全职译员来完成是远远不够的。由于自由译员在翻译工作中是不可或缺的,这个行业熟悉远程工作的时间比其他很多行业都长。但在技术不是很先进的时代,有一些今天不存在的限制。一直以来,让译员远程处理工作的方法并不缺少(将内容传真过去,或将文件加载到软盘上,再通过邮局邮递),但积极的远程合作则很难。
变革:潜移默化而又迅速
不久前,曾经的远程工作方法再也不能满足我们今天的工作组块化和快速周转时间。翻译行业一步步地改变自身的工作方式,立足于更好的联系、翻译内容适用的新文件格式(尤其是XML)、从电子邮件到电子表格再到计算机辅助翻译(CAT)套件的一系列软件,以及工作流管理系统之上。
虽然每一处单一改变都等于向前迈出合理、可控的一步,但总体而言,翻译行业已全面改革,而且非常迅速,如今的高度分布式工作环境在先前是不可想象的。这也意味着可能出现一些挑战,而翻译行业还没有应对之策。
自由译员的挑战
无论是因应不断增长的翻译总需求,还是公司和翻译公司喜欢使用更多的自由译员和签约译员,如今在家里工作的译员的确比以往更多。
自由译员享受这种自由,这意味着他们可以服务世界各地的客户,但由于形单影只,对所有事情(术语到翻译质量)进行高效沟通并非易事。某些自由译员还发现,他们在翻译的时候需要更多的沟通,而这在世界很多地方仍然是一项挑战(还是让人不快的新开支)。如果基于云的翻译服务开始迅速发展,在自由译员群体中这项挑战只会日益突出。
同样,组块化也是一项挑战:当内容脱离了语境后,提供出众的译文就变得更困难。很多自由译员发现,他们有很多管理费是用在大量小任务上。
自由译员希望将时间花在翻译上,而不是行政任务,或解决沟通和信息分享难题上。翻译行业需要更有效地满足这些要求。
语言服务提供商的挑战
作为内容所有者和自由译员的桥梁,语言服务提供商可能最能感受现代办公场所的挑战。服务全球客户固然让人振奋,但随之而来的挑战是,管理比以往更多的语言。打破地域隔阂让自由译员加入进来,同时把工作分割成数个部分,应对紧迫的交稿时间,这是优点,但是也产生了两种不同的挑战:如何帮助译员交付一致和出众的翻译,如何避免被大量的项目管理任务淹没。
语言服务提供商需要专注于高价值的账户管理和质量控制工作,而不是低价值的行政事务。语言服务提供商需要通过有效的方式分享翻译记忆库和术语库,帮助自由译员在高度分散的环境中通力合作,交付高质量的翻译。
公司的挑战
在该系列的第一册电子书中,我们注意到:对公司来说,翻译质量的重要性是成本的四倍,这是毫无疑问的,因为高质量的内容对公司品牌理念的传达非常重要。随着公司的发展日益全球化,他们发现管理翻译一致性和质量变得更困难,因为缺少优秀的工具在高度分散的同事中分享批准使用的术语和风格指南。
另外,即便拥有大型内部翻译部门的公司也发现,在管理日益增多的待翻译内容方面,他们日益显得力不从心。所以他们需要在内部译员、语言服务提供商和自由译员之间实现更好的管理,这样一来,他们需要面对很多和语言服务提供商一样的挑战。
 
本文摘自SDL《获得对新翻译工作方式的最新研究》
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。