如何管理本地化工作?
时间:2017-12-12 09:10 来源:未知 作者:dl 点击:次
在本地化工作中,企业可能会遇到这些令人头疼的问题:软件本地化后,终端用户反馈用户界面和产品手册上说的不一致;要在极短时间内交付大量重要的翻译材料,还要保证翻译质量;又或者面对翻译内容不连贯、翻译质量不稳定、高额花费vs有限的预算、交期紧迫等等难题。其实,提高本地化成熟度就能够解决上述大部分的问题。 1、语言资产管理 首先要做的就是建立并维护你的语料库(glossary)和翻译记忆库(TM)。 无论你所在的公司属于哪个行业,都一定有术语、产品名等专业词汇,如果你希望你的LSP把它们准确、连贯地翻译出来,一个被行业广泛认可的语料库极其必要。 你也许想知道如何管理这些你并不认识的多语语料库呢?关键是要为你的LSP提供这些术语的精确定义和说明,并附上充足的参考文献。在语料库正式应用之前,一定要保证它们是相关部门认可的,并确保之后术语出现任何变动都在你的掌控之下。 翻译记忆库会将译文的全部内容存储在数据库中,无论它是一个单词、一个短语还是一句话。因此,你可以想象,如果你将来有相似的内容需要翻译,这将为你节省多少时间和费用了,更不用说还有让译文质量和连贯性得以保障的额外福利。和管理语料库一样,翻译记忆库的每种语言也应该由一个主负责人来管理。 2、建立本地化标准 第二个提升本地化成熟度的建议是建立关于项目需求、工作流程和风格指南等本地化标准。 清晰的项目需求和工作流程能够让每一个项目相关的人知道自己所处的环节、应该做什么以及什么时候执行下一个流程,而省下的反复解释、说明的时间则可以用在提高翻译质量上。 但有些项目需求属于相对模糊的灰色地带,比如说比较常见的,你发邮件给LSP请他们将文件翻译成中文,但是哪种中文?中文分简体中文和繁体中文,对于后者,台湾的繁体中文和香港的又不一样。 风格指南也是需要建立的很重要的标准。不同的工作类型可以有不同的风格指南,如翻译、DTP(桌面排版)、技术性文档等,建立风格指南对于保证连贯的品牌宣传有很大益处。举个例子,翻译风格指南明确了时间、日期、度量单位、数字和间距等本地化规则。有了风格指南,有利于达成预期翻译效果,避免三番五次的修改和审核。 最后同样重要的是,本地化经理也要注意到,有些语言在当地文化、政策、宗教环境或语言本身中的差异并不能被简单的标准化,像是“请关注我们的Facebook和Twitter”这句话,如果你的目标群体在中国大陆,你最好改成“请关注我们的微博和微信”,这就是区别所在。 越早建立并完善本地化标准,你就能节省越多的时间和金钱。同时,也要确保你的本地化团队和LSP对这些标准的理解一致、步调统一。 3、质量管控 现在,我们已经有了公司范围的本地化管理措施和各种各样的标准,接下来就是关于质量管控工作了。 当我们谈论质量时,应该有有一些条件来评估质量的等级。没错,质量也可以某种程度的标准化,通过LSP的帮助,你可以建立自己的质量标准。 当地母语人员校审(In-country review,ICR)是我们比较推荐的进行质量把控的好方法,我们相信这也是大多数企业已经采用的方式,但有几点需要注意。 首先,我们应确保校审人员是合格的,这意味着ta应该是一位了解你的公司与产品的母语译员,同时,在翻译与写作方面也要有极高的专业度。如果你请台湾或香港的同事审核简体中文,或者巴西人来审核葡萄牙语,这可能就不是一个好主意了。由于非母语人士无法识别目标语言的细微差别,反倒可能得不偿失。 第二,越早引入ICR审核越好。审核人员可以在翻译完成前就和译员沟通翻译偏好与风格,以便更好地满足预期,避免反复修改。 第三,审核人员也应遵守相通的标准,提供尽可能具体而详细的反馈。尽量不要说“翻译的太差了,请修改”,反之,表明你希望哪里、怎样改进,如“请用AAA表述,而不是BBB”或者“前两页太过直译,我做了几处修改,请依次调整下文内容”。 本文转自网络。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |