英文合同结构常用术语_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

英文合同结构常用术语

必备条款 essential clauses / provisions 
一般条款 general provisions 
特殊条款special provisions 
章、条、款、项、目(英文合同25) 
首部 non-operative part  (当事人部分 parties  陈述部分 recital) 
正文 operative part 
陈述部分recital  (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)
 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature  附件 appendix) 
当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 
适格主体 competent parties 
标的 contract object ,  subject matter 
数量 quantity        
质量 quality 
价款或者报酬 price or remuneration 
对价 consideration 
履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 
违约责任 default / liability for breach of contract 
除外规定 exception 
解决争议的方法 methods to settle disputes 
变更 modification  
终止 termination  
撤销cancellation  
解除rescission 
主体的变更或权利义务的整体转让 novation 
通知 notice 
违约责任 default / breach of contract 
救济 remedies 
责任的免除 exception 
不可抗力 force majuere 
争议的解决 settlement of disputes 
合同的生效 effectiveness / validity 
合同份数 counterpart 
合同的整体性 entirety   
合同的可分割性 severability  
合同的完整性 entirety 
文字效力 language 
法律适用 applicable law / governing law 
保密规定  confidentiality 
副本 copies / counterparts 
性别与单复数 gender and singular / plural 
合同尾部 closing clauses / final clause   (包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)      
合同通常涉及一些内容: 
  1. 要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance
  2. 意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds 
  3. 建立合同关系的意愿 intention to create legal relations
  4. 同意的真实性 genuineness of consent 
  5. 当事人的履约能力 contractual capacity of the parties
  6. 标的物的合法性 legality of object 
  7. 履行的可能性 possibility of performance 
  8. 条款的确定性 certainty of terms 
  9. 等价有偿  valuable consideration
本文摘自网络
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。