干货帖:话到嘴边,但一下子说不出的英文句子
时间:2018-01-11 10:04 来源:未知 作者:dl 点击:次
虽然我们学了很长时间的英语,但在生活中还会常常碰到这种情况:简单的中文句子,一下子想不出英文怎么说。 其实出现这种情况的根源就在于,把“学”和“用”割裂开来了。我们学英语的目的就是为了使用,但平时我们又缺乏使用英语的环境。由于缺乏练习,导致不够熟练,所以当我们碰到一些场景,自然无法瞬间把学过的英文句子调取出来。 不过有一点是明确的:先得有积累,这是第一步;其次,要经常把自己放置在英语的环境中,建立起“英语句子”和“相应场景”的联系,从而达到脱口而出的状态。 下面给大家整理了10个高频的口语表达。
你的眼镜几度?How strong are your glasses? 欧美人在这个问题上的思维比较奇特,他们似乎更愿意从“强弱”的角度来区分眼镜度数的高低。 回答要用“数字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。 -How strong are your glasses? 眼镜几度? - 4 diopters 400度。
对此我束手无策。I can do nothing about it.
“束手无策”看似是个挺难翻的成语,但用另一种方式解读一下,就是“做不了任何事情”的意思,英语表达一下子就柳暗花明了。 -Can you solve this problem? 你能解决这个问题吗? -Sorry. I can do nothing about it. 抱歉,我束手无策(或 无能为力)。 没别的原因。Just because. 没看错,就这两个单词构成了一个表达,because后面不用跟句子。因为在一些情况下,你不需要解释,不需要讲理由,一切尽在不言中。 -Why do you fall in love with me? 你为什么爱上我? -Just because. 没别的原因。
我正忙着呢。I am not available. 其实,正忙着有很多表达。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏爱“I am not available”,隐讳地表达了我很忙。 available的原义指“可获得的”。“某人是可获得的”即“某人有空”。在特定语境下,available也可以表达“单身”,因为“某人是可获得的”,即“某人可以被追求,反正ta是单身的”。同理 not available表示“名花有主”。 -I want to talk to you. 我想跟你聊聊。 -I am not available. 我正忙着呢。
过奖啦。I am flattered. “过奖啦”是一句面对别人恭维的自谦。这样的表达其实很符合中国人的性格特征,因为老外喜欢赞美别人,面对赞美他们也会大方地说thank you,当然也有这种自谦的回应方式。 由于文化差异,咱们中国人喜欢说“哪里哪里”、“过奖过奖”、“谬赞谬赞”。都可以用上述的英语句子。 -Your English is as good as native speakers. 你的英语跟老外没差。 -I am flattered. 过奖过奖。
我略知一二。I know a thing or two. 可别认为这是中式英语。这个句子很地道。中英文结构、表意几乎一致的句子确实很难得。“知”对应“know”;“一二”对应“a thing or two”。 另外请注意,这是固定搭配,不能篡改。比如说成one thing or two;或one or two things都是不对的。 -Do you know anime culture? 你知道二次元文化吗? -I know a thing or two. 略知一二。
到了吗?Are we there yet? 很简单的一句话,可能很多人无法做到把英语脱口而出。 这句话的精髓在于副词yet,表示“已经”;are we there yet?即“我们已经在那边了吗?”请大家记住。 -Are we there yet? 到了吗? -Almost. 快了。
这层关系早晚用得上。This connection comes in handy. 非常“中国”的一个句子。不是说它形式上Chinglish,而是内容上很有中国特色。中国是一个“人情社会”,你帮我,我帮你,彼此成全。其实老外也是这样啦。 “关系”用“connection(连接)”来表示,十分精准;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用场”。 -Why do you treat him so nicely? 为何对他那么好? -This connection comes in handy. 这层关系早晚用得上。
我理解不了。It’s above me. 很多人会用I can’t understand that这样的句子。但这样的句子比较“重”,老外更倾向于用轻便的表达方式。 你看,一个介词above,把“无法理解”表达出来了。 -How do you like his speech? 你对于他的演讲怎么看? -Well, that’s above me. 我无法理解他在说什么。
这件事情显而易见。It’s black and white. 世界上没什么像“黑和白”那样显而易见、清清楚楚。英文中也会用black and white来表示事情的一目了然,无需多做解释。 -How do you know he is the murderer? 你怎么知道他是凶手? -It’s black and white. 一目了然。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |