上海翻译公司:厉害了,外国的80后妹子自己翻译了射雕英雄传!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

上海翻译公司:厉害了,外国的80后妹子自己翻译了射雕英雄传!

金庸老先生的经典武侠巨作——《射雕英雄传》,最近出版了英文版本、面向全球发行啦!

值得一提的是,《射雕英雄传》的翻译者,是一枚年轻的瑞典姑娘

▲Anna Holmwood安娜·霍姆伍德( 中文名郝玉青)

据说,从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。为了把中国武侠的精髓准确而生动地翻译出来,妹纸也是下了不少功夫。

比方说,她把郭靖的名字直译为Guo Jing, 而黄蓉却用的Lotus Huang. 生动形象。

当然,武侠本身是极难翻译的,也有国内网友担心,怕这枚外国妹纸没法把《射雕英雄传》很好地翻译出来,弄巧成拙。

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。

Translator Anna Holmwood is the hero of Jin Yong's wuxia

With the first batch of books from the A Hero Born: Legends of the Condor Heroes series entering the Chinese market in February, the public has given their thumbs-up to foreign translator Anna Holmwood. This is the first time Louis Cha Leung-yung's (pen name Jin Yong) wuxia masterpiece was officially published in English.

二月,随着英文版的《射雕英雄传》面世,大家对翻译者瑞典女子郝玉青(Anna Holmwood 安娜·霍姆伍德)交口称赞。这是金庸老先生著作中第一次有正式英文版的出炉。

Wuxia is a traditional martial-arts fiction which highlights magic, kungfu and warrior spirits. I found that, in my WeChat moments, professional friends in the translation or linguistics fields began to comment on the accuracy of the translation. Some netizens, however, claimed that "the translator ruined the Chinese masterpiece."

武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型,多以侠客和义士为主人公,亦真亦幻描写他们身怀绝技、见义勇为、伸张正义。随之在朋友圈我们发现有翻译界和语言学领域的专业人士开始探讨这本书翻译的准确性。更有网民在一些论坛后面留言“这个翻译毁了我们中文巨著啊。”

Some talked about whether it should be a condor or an eagle for the Chinese character Diao in the original Chinese version. Some asked why certain Chinese names are in pinyin while others are given English (such as Lily, Ironheart and Skyfury) and whether the English explanations were accurate.

有人纠结到底是翻成eagle(鹰)合适呢还是现在的condor(秃鹫)更妥。有人质疑书中的一些人名翻译,为啥一部分是拼音体,另外一部分又是翻译体。郭靖是拼写,黄蓉成了黄莲花。同时这些Skyfury对应啸天, nine yin skeleton claw对应九阴白骨爪是否到位。

When hearing all this criticism, the Chinese buzzword on Urban Dictionary suddenly flashed in my mind: "You can you up, no can no BB," which roughly translates into English as "if you can do it you should go on and do it, instead of criticizing others."

看到这些批评,前两年上热搜并被美国城市词典收录的热词嗖的一下映入我脑海“你行你上啊,不行别BB”。该描述太吻合此情此景了。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

We all agree that Jin Yong is a master and his books are masterpieces. But they are only read among the Chinese community. Without an English version, it was impossible for this national treasure to be acknowledged and shared in the Western world.

我们都认同金庸是大家,他的作品都是巨著。但是这些巨著只在中国人的社区中流传。没有一个英文版本,这样的瑰宝无法被西方世界认同和分享。

The Chinese version of She Diao Ying XiongZhuan was first published in the 1950s. It has been adapted for TV and films by different directors and producers. Young actors and actresses can take advantage of these adaptations to make themselves hot, as Jin Yong is an accepted brand.

从上世纪50年代开始就面世的射雕英雄传,在过去几十年中被各种拍成电视剧和电影。因此捧红了一代代的影视明星。金庸就是一块招牌,能演他的作品也代表着认同和荣誉。

In recent years, with more and more young foreign students spending their undergraduate years in China, Westerners now have a deeper and more thorough exchange and communication with Chinese people and culture.

随着越来越多的外国年轻人到中国大学里接受教育,外国人对中国人民和中国文化得以有了更深广的理解和交融。

Among them are many new, avid fans of wuxia fiction. With excellent written Chinese proficiency, there are also now many foreigners contributing to websites such as wuxiasociety.com and wuxiaworld.com, where true lovers of Chinese wuxia share literature and reviews with a global audience.

这些外国人中也不乏中国武侠小说的痴迷者。凭借他们高水准的汉语水平,这些外国人在网络上论坛中开始向全球喜欢武侠的读者传播双语的武侠版本。专攻武侠的英文网站也应运而生。

In contrast, what are we Chinese wuxia lovers doing? We have quite a few translations and interpretation associations across the country. These translators receive high payment from their clients compared with talents in other fields.

而这些年,我们中国所谓的武侠爱好者在做什么呢?我们不乏语言翻译人才,我们有翻译口译协会等等专业机构。这些翻译界人士能赚取高额报酬。

It's not uncommon to hear that one interpreter can get as much as 5,000 yuan ($790) for a day's work. It is clear that they are accepted by the market and thus their multilingual excellence is a big advantage. But it has never occurred to them that they can do the job that Holmwood has done, which requires tremendous talent.

我们时不时听到口译者能一天赚个5000人民币。因为他们的翻译技能和语言水平,市场乐意支付那么高的劳动报酬。但是没有人愿意做郝玉青那样费时费力的工作,把金庸的作品翻成英语,向西方世界传播。

I don't mean that Chinese readers should not discuss and debate the accuracy of Holmwood's translation. Of course they can, as translation has also its own jianghu ("world" in wuxia terms). But it would be better if they could first translate classic Chinese books into English themselves, so that they know and understand just how difficult such a task is before criticizing others. That experience can help them have more practical materials for academic exchange.

我写本文并不是说因为郝玉青不简单,我们就不能讨论点评她翻译的信达雅。翻译界也有自己的江湖,大家都可以指点切磋。我想要表达的是,在大家进行探讨前,最好也能静心翻译点中国的作品。那样在业务探讨时,大家有更多的实战例子可以分享和应用,使得探讨更加实在有说服力。而不是现在在洋洋洒洒的长文中,挑出一两个自己认为有把握可以当靶子来射的瑕疵。

When I first learned the news that a foreigner in her 30s would publish an official English version of Jin Yong's wuxia, I - a Chinese woman in my 40s with English as my major - was speechless.

当我自己这个70后的外语学校毕业生,第一次听到一位80后的外国妹子将翻译出版金庸老先生的第一部英文武侠小说的消息时,百感交集到无法用语言来形容自己的情绪。

But one thing for sure is that Holmwood has captured the essence of wuxia much better than most Chinese could. She alone has helped spread Chinese literature to the Western world like a real hero right out of one of Jin Yong's books.

有一点毋庸置疑,郝玉青比我们大部分中国武侠迷更领略武侠的精神。在向西方世界传播中国文学这方面,她宛如金庸小说中出来的一位江湖女侠!

 
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。