上海翻译公司完成建筑类中文翻译_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

上海翻译公司完成建筑类中文翻译

 上海翻译公司完成建筑类中文翻译
1.1    APPLICANT
Name of person in charge of this entry: [Should be the authorized signatory of the Declaration Form.]

Cui Kai
 
 
1.2    Person responsible for design.
If  more than one, give name and address for each stating individual roles and involvement.
Architect[s] :
 
山东理工大学
 
Consultants : [E.g. Engineer, Sociologist, Demographer, Economist, etc.]
 
Contractor :
 

山东天齐置业集团股份有限公司
 
1.3    Project Description
Description of the assignment [Program] stipulated by the Clients for the Architect/s:

2.1   PROJECT HISTORY
[Commencement of construction – Commencement of Operation / Occupancy]

Commencement of construction2005/11/20 - Commencement of Operation 2009/11/6
 
2.2  PROJECT SCOPE
Areas
Site Dimension / Plot Ratio / Built – up Area
Living Area / Circulation Area
Parking Area / Landscaped Area
 
2.3  PROJECT TECHNOLOGY
[Construction Technology / Structural System Describe]
 

钢筋混凝土框架结构
 
2.4  MATERIALS
[Describe and indicate whether locally produced or imported]
      [a. Infill b. Rendering of Facades c. Floors  d. Ceiling   e. Others: Interior and Exterior]

 
2.5  PROJECT SERVICES
Site Utilities and building services [describe]
 
2.6 PROJECT ECONOMICS
      Give Details of Financing
       Estimated Costs at Design Stage / Year of Estimate [in US $]
        Actual net cost of Construction of the Project on US $ [Excluding cost of Land] Year of completion.

2.7  MISCELLANEOUS
Other Remarks [if any]

3.1    ARCHITECTURAL REPORT
Architectural concept [Spatial Translation of the Client is Brief]

3.2  CONTRAINTS AND SOLUTIONS ACHIEVED
 
建筑设计尽可能利用自然采光、自然通风,降低能耗,提高空间舒适度。
a.对于大进深的空间,设置由地下一层通往屋面的通风井道,利用烟囱效应促进自然通风。通风井道一直通到建筑两侧的绿化园林,在那里采集新鲜的空气,输送到阅览室内。
b.利用三条纵向交通轴,将自然光线和自然通风向大进深区域引进。
c.除了外墙开窗外,利用屋顶天光和高侧窗作辅助采光和通风设计。
d.南立面设遮阳装置,控制阳光入射角度及能量。
e.南侧正中的下沉庭院为地下一层创造了直通室外的出口;改善了地下空间的采光和通风效果。
 
 
3.3   SPECIAL FEATURES [IF ANY]

退台式建筑形体
 

3.4    DETAILS OF SUPPORTING STRUCTURES / ANCILLARY FACILITIES /       PARKING / ACCESS / CIRCULATION
 
 
3.5    DETAILS OF LANDSCAPING, ETC.     
 

扇形平面中嵌入了放射状交通共享空间,连通了建筑周边的园林景观,在这里,人们可以观景、聊天、读书。。。。。。。,这个空间也由此成为景观的一部分,让整个建筑和周边嵌固在了一起。
 

4.1    PROJECT AMBIT
Description of the project locale [ Include Description of the Architecture / Design of the Area, and how the project integrates into the Climatic / Cultural / Architectural Environment of the Area]
 
4.2  USER’S PROFILE

图书馆在2009年年底投入使用之后,受到了师生们的欢迎,成为师生学习交流的场所。
 

4.3   USER’S RESPONSE
[To be filled by the sponsoring Institute of the Applicant]
[Operating experience in respect of user response to designed spaces changes / adjustments and operating experience in respect of choice of material / technical installations, etc.]
 

山东理工大学图书馆项目由中国建筑设计研究院在2006年完成施工图设计。
        该项目位于山东理工大学校园中轴线的最南端,外形简洁大方,内部流线清晰,功能分区合理,较好地满足了各类使用要求。
该项目施工图纸内容全面,采用技术先进合理,设计深度完全符合国家规定。在施工过程中,设计院与甲方、施工单位、监理单位密切配合,体现了较高的设计水平和较好的服务意识,保证了项目的按时交付。
通过四年多的使用,我们感到单体设计细致周到,功能合理,安全可靠。
 
 
 
4.4  SIGNIFICANCE OF PROJECT
In what way is this project important?
Please describe the aspect[s] of the project which you feel represent a particular achievement, for example the Technical, Economic, or Social achievement or its response to culture or climate etc. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。