上海翻译公司完成建筑类中文翻译
时间:2018-05-02 08:27 来源:未知 作者:dl 点击:次
上海翻译公司完成建筑类中文翻译
Name of person in charge of this entry: [Should be the authorized signatory of the Declaration Form.]
1.2 Person responsible for design. If more than one, give name and address for each stating individual roles and involvement. Architect[s] :
Consultants : [E.g. Engineer, Sociologist, Demographer, Economist, etc.] Contractor :
1.3 Project Description Description of the assignment [Program] stipulated by the Clients for the Architect/s: 2.1 PROJECT HISTORY [Commencement of construction – Commencement of Operation / Occupancy]
2.2 PROJECT SCOPE Areas Site Dimension / Plot Ratio / Built – up Area Living Area / Circulation Area Parking Area / Landscaped Area 2.3 PROJECT TECHNOLOGY [Construction Technology / Structural System Describe]
2.4 MATERIALS [Describe and indicate whether locally produced or imported] [a. Infill b. Rendering of Facades c. Floors d. Ceiling e. Others: Interior and Exterior] 2.5 PROJECT SERVICES Site Utilities and building services [describe] 2.6 PROJECT ECONOMICS Give Details of Financing Estimated Costs at Design Stage / Year of Estimate [in US $] Actual net cost of Construction of the Project on US $ [Excluding cost of Land] Year of completion. 2.7 MISCELLANEOUS Other Remarks [if any] 3.1 ARCHITECTURAL REPORT Architectural concept [Spatial Translation of the Client is Brief] 3.2 CONTRAINTS AND SOLUTIONS ACHIEVED
3.3 SPECIAL FEATURES [IF ANY]
3.4 DETAILS OF SUPPORTING STRUCTURES / ANCILLARY FACILITIES / PARKING / ACCESS / CIRCULATION 3.5 DETAILS OF LANDSCAPING, ETC.
4.1 PROJECT AMBIT Description of the project locale [ Include Description of the Architecture / Design of the Area, and how the project integrates into the Climatic / Cultural / Architectural Environment of the Area] 4.2 USER’S PROFILE
4.3 USER’S RESPONSE [To be filled by the sponsoring Institute of the Applicant] [Operating experience in respect of user response to designed spaces changes / adjustments and operating experience in respect of choice of material / technical installations, etc.]
4.4 SIGNIFICANCE OF PROJECT In what way is this project important? Please describe the aspect[s] of the project which you feel represent a particular achievement, for example the Technical, Economic, or Social achievement or its response to culture or climate etc. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |