新闻翻译有什么特点?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

新闻翻译有什么特点?

新闻翻译有什么特点?
一般而言,翻译的研究大多离不开对等、等值、忠实原文的概念,而在新闻翻译中,这些观念和理论都是没有用的。下面,世联翻译公司和大家分享一些新闻翻译的特点。
在新闻翻译中找到忠实原文的译文是很少见的,因为在新闻翻译中,新闻工作者必须根据相关的媒体准则,重新写新闻报道。新语丝北京朝阳翻译公司秦老师指出,新闻翻译通常要对原文作较大的修改,它是编辑的一个过程,译者要不断的对译编的稿件进行查对、修正、润色、最后才能发表。
 
世联翻译公司认为,新闻翻译与文学翻译、科技翻译很不相同,它有以下几个特点:
 
1、  讲求时效:新闻翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。
 
2、  可根据情况适当增减:新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。
 
3、  符合新闻写作的要求:译语新闻必须体现新闻写作的特点。
 
4、  力求准确:要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。
 
世联翻译公司指出,由于新闻总是报道最新的事件和信息,所以比其他的问题更常遇到由于文化负载强的文字。从事新闻翻译需要译者在文化差异之间搭起理解的桥梁。文化因素处理不好,很可能造成读者理解失败。新闻翻译工作通常跟公众生活、国家政治、社会变化、国际关系等相关,这些有的涉及国家安全和国家的利益,翻译工作者不得有半点马虎。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。