武汉祖孙三代66年三战洪水,网友致敬平凡英雄丨今日热词打卡_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

武汉祖孙三代66年三战洪水,网友致敬平凡英雄丨今日热词打卡

文章转载自 双语君 中国日报双语新闻

三代抗洪战士

third-generation deluge fighter

生于1998年的周家河今年主动报名参加了武金堤防汛突击队。爷爷周松林曾参加1954年抗洪,父亲周红胜参加1998年抗洪,胜利回来后将周家河原名“家和”改名为“家河”,希望其长大后能“保卫家园,守护江河”。

来读《中国日报》的报道(有删减):

On Friday morning, Zhou put on camouflage clothing and a pair of rain boots. With a life vest covering his upper body, he took a bamboo pole in hand and set off to his workplace-a dike along the Yangtze River that runs through Wuhan.

17日上午,周家河换上迷彩服和雨靴,上身穿好救生衣,手中拿着竹竿,到长江一处堤坝开始巡视工作。

Zhou, 22, volunteered to participate in flood control efforts in the city earlier this month. His mission is to patrol the Wujin dike and ensure that it will not burst andsubmerge the city as the water level in the Yangtze remains high.

22岁的周家河7月初志愿参加抗洪,巡逻武金堤,确保长江水位上涨后堤坝不会溃裂,洪水不会淹没城市。

The 15.7-kilometer Wujin dike has been on enhanced guard since earlier this month, with more than 450 hydraulic experts and volunteers participating in the patrol work 24 hours a day. "If the dike is ruined, the whole area will be overwhelmed when flooding occurs," Zhou said.

长达15.7千米的武金堤自7月就已进行加固,450多名水利专家和志愿者24小时进行巡逻。周家河说:“如果武金堤溃堤了,那么洪水一来,整个区域都会被淹没。”

Among other volunteers, Zhou has a longer history since in past decades both his father and grandfather also worked as volunteers during the city's previous flood fights.

在这些志愿者中,周家河经验更为丰富。过去的几十年里,他的父辈和祖辈都在武汉做过抗洪志愿者。

父亲1998年抗洪,每天巡堤超过12小时

His father, Zhou Hongsheng, 51, joined the dike patrol in 1998 when Wuhan was hit hard by flooding from the Yangtze.

父亲周红胜今年51岁,在1998年武汉洪灾时参加过堤防巡视工作。

Under the scorching temperature of 40 ℃ at the time, Zhou Hongsheng walked on the same dike for more than 12 hours each day, so much so that his feet started to fester just two days after he began. He patrolled the dike for more than a month.

在40多度的高温下,周红胜每天要巡堤超过12个小时,两天之后脚就开始溃烂。即使如此,他还是在堤上工作了一个多月。

Sharing his experience, he warned his son he must wear waterproof boots and bring a bamboo pole to protect himself from being hurt by snakes in the grass growing near the dike.

他跟儿子分享了自己的经验,提醒周家河必须要穿防水靴,并且带上一根竹竿,以防堤防旁边的草丛里有蛇。

The pole has proved to be useful. Zhou Jiahe ran into a snake during a patrol, and he used the pole to dispatch it.

带上棍子确实有用。周家河在一次巡视中碰到了蛇,就是靠着棍子杀死了它。

"It was the second time in my life seeing a snake, but I was not afraid," Zhou said.

他说,“那是我第二次见到蛇,但我并不害怕。”

84岁祖父曾在1954年参与抗洪

His grandfather, Zhou Songlin, 84, also played a similar role in 1954 when the peak level of the Yangtze reached 29.73 meters, the river's highest recorded water level in Wuhan.

1954年,长江的峰值水位曾达到29.73米,这在武汉创下了最高水位记录。当时,他的祖父,84岁的周松林,也做了相似的事情。

A good swimmer, he worked at his post from June to October, patrolling the dike and also diving into the water to check for leaks.

作为一名游泳健将,他从6月到10月在岗位上工作,在堤坝上巡逻,还潜入水中检查是否有渗水。

"I remember I had to swim at least 1,000 meters in the river during a two-hour check," the grandfather said.

爷爷说:“我记得检查的两个小时里,我必须在河里游至少1000米。”

Zhou Jiahe said it was only natural that he followed in their footsteps.

周家河说他自然是要跟随爷爷脚步的。

"In the past, it was my father and my grandfather that protected our home. Now it's my turn," he said, adding they were very supportive when he signed up for the volunteer work.

“过去,我们的家园是由我的父亲和爷爷保护的。现在轮到我了,”他说:“他们非常支持我报名参加志愿工作。”

1954年、1998年、2020年,这是武汉有水文记录以来的“大年份”。对于这祖孙三代来说,也是他们与洪水相斗的日子。

7月14日,周家河向家人讨教防汛经验,三代人想法一致:“守护大堤,就是保卫家园,我们从来就没有退路。”

致敬平凡英雄!

Notes

camouflage clothing 迷彩服 /ˈkæməflɑːʒ/

dike n. 堤防,堤坝;障碍物

submerge vt. 淹没;把…浸入

hydraulic adj. 水力的;水力学的 /haɪˈdrɒlɪk/

scorching adj. 灼热的;激烈的 /ˈskɔːtʃɪŋ/

waterproof adj. 防水的,不透水的

peak level 最高水位

dive v. 潜水,下潜 /daɪv/

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。