专业韩语翻译-专业韩语 翻译机构-专业韩文翻译中心_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

专业韩语翻译-专业韩语 翻译机构-专业韩文翻译中心

专业韩语翻译-专业韩语 翻译机构-专业韩文翻译中心
一场珠联璧合的配合倾倒了庭内所有人,给安德雷斯主治的美国医生也哑然无语。这时,法官问美国医生:“你对于教授的言证有没有异议?”
A perfect pair cooperation toppled over every person in the court, the American doctor attending to Andres   was also dumb with speechless. Then, the judge asked the doctor: "Do you still have objection on Professor Yu’s words testimony?"
 
  美国医生无可奈何地回答:“目前我提不出什么异议来。”
法官又问了一些在美留学的情况,最后要求我提供各种履历及教育证书等相关材料,宣布休庭。
The American doctor replied helplessly: "By now I don't have any objection."
The judge then asked me about something of my studying in the United States, and finally asked me to provide a variety of experience and education certificate and other related materials, announced an adjournment.
 
  山姆激动万分,他断定法官已经完全被征服了。休庭后,他兴高采烈地带着我去吃了顿比萨,以示庆贺,借此释放了长时间的压抑和郁闷。
吃饭时我说:“山姆,你可以胜诉了。”
Sam was very excited; he concluded that the judge had been completely conquered. After the adjournment, he jubilantly took me to eat pizza to celebrate, thereby releasing the long time depression and gloom.
As we were eating, I said: "Sam, you win the lawsuit."
 
尽管山姆对赢得这场官司已经抱有很大希望,但期盼的胜利将至,又唯恐是一场空欢喜,因为他对这个“充满着恨”的法律依然耿耿于怀:“怎么可能呢,你怎么可能会已经知道结果的呢?”
Despite Sam had cherished great hope to win the lawsuit,  while the victory he was looking  forward was around the corner, he also feared it was a joy in vain, because he still took it to his heart for the Law "full of hate" : "How could it?How might you already know the result?"
 
  “有两点可以断定。一是法官一直聚精会神地听我讲话,而对对方的辩讲不感兴趣;二是休庭时,法官要我递交我的教育简历等文件。这说明他是要核实这些证件,也说明我的证词是非常有力度的。如果他判你输,是没有这个必要的,也不必休庭,当时就可以判了。”
向法庭递交了我的证件和材料,第二天,我就飞回了中国。
"From two points it can be concluded. Firstly, the judge had been concentrating his attention on listening to my speech, while he was not interested in the debate from the other side; the second, at the time of adjournment, the judge asked me to submit my resume and other documents of education. Which shows that he is to verify these documents, also shows that my testimony is very effective. If he judged you lose, this was not necessary, nor with an adjournment, as he can sentence then."
I submitted my documents and materials  to the court, the second day, I flew back to China.
 
  正如我所预料的那样,2001年8月22日,法庭作出终审判决:批准山姆·科兰夫妇的要求,带孩子去中国治疗!
山姆在电话中激动地跟我说:“我感觉非常棒,我是在跟一个法律系统作对,我赢了,狠狠地踢了美国法律一脚,只用了一顿晚饭的钱。”
Just as I expected, on August 22th, 2001, the court made the final judgment: Approve the requirement of Sam Corran couples to bring their child to China for treatment!
On the phone Sam excitedly said to me: "I feel great, I was opposing to a legal system and I won, I kicked the American law with only a dinner money."
 
  我也很兴奋,我是第一次感受到在众多美国人面前单枪匹马、淋漓酣畅地展示了自己,这也许我一辈子都忘不了。
  官司打赢了,我把9岁的睾丸癌患者小安德雷斯从美国法庭上“抢”到了自己的医院里。运用“缓释库疗法”,小安德雷斯从地狱的门口被拯救了回来。
I was also very excited, as I felt for the first time to display myself in front of so many Americans single-handedly and heartily, perhaps I would never forget it.
Winning the lawsuit, and I "robbed" the little Andres from the American court to my hospital, who was a patient with testicular cancer and at the age of 9. By "releasing storage therapy", little Andres was saved back from the gate of hell.
 
3.2生命还是美丽?一位美国女画家的故事
3.2 Life or beauty? The story of an American lady painter

莫瑞尔·迪拉普兰(Muriel Deleplane)是美国佛罗里达州人,美国著名女画家,擅长工笔、人物,已经80岁高龄依然泼墨不辍,其画作在美国有不小的影响力。
Muriel Deleplane is from Florida, the USA, an American famous female painter, who was good at fine brushwork and figures, she was 80 years old and still painted ceaselessly, and her paintings have quite a lot of influence in the USA.
 
2003年4月,在泰美宝法肿瘤医院的病房里,莫瑞尔拿出已被美国国家邮政局印成明信片的画让我看时,我的心扉被画作的意境刺透。艺术是没有国界的,其风韵格调意味着超脱、不羁于凡俗,如临渊竹节,或削为笛或截为箫,或激越或凄清,胜若登山后的豁然开朗。但凡搞艺术创作的人都有些个性,但莫瑞尔老太太的个性,却让我们感觉到了什么是超凡脱俗。她说:“当不得不丧失自身的完美以换取继续生存的可能时,我宁肯放弃生命也要保留完美。”
In April, 2003, at Taimei Baofa Tumour Hospital ward, Muriel took out the picture to show me which had been printed on the postcard by America State Postal Bureau, my heart was pierced through by the artistic conception  of the painting. Art is no national boundaries, the charm and the style means unconventional, uninhibited in common, such as the bamboo on the edge of a deep pool, or cut for whistle or section for flute, or agitation or desolate, which was more than suddenly enlightened after maintaining. Every person engaging in artistic creation was always with individuality, while Mrs. Morel's personality made us feel what was extraordinary refined. She said: "When I had to lose its own perfect in exchange for the possible of the continued survival, I would rather give up life to keep perfect."
 
  一生追求艺术的莫瑞尔对美的追求是完美的,她有一颗修养极好的心灵。莫瑞尔在身患乳腺癌,医生建议将她的乳房切除时,做出了让大多数人意想不到的决定:为了保留女性独有的特征美,放弃治疗。也是为了保留住女性的美,她来到了中国。
对于莫瑞尔来说,这是一次对平凡美丽的不平凡拯救。
Morel's pursuit for beauty is perfect whose life was always in the pursuit of artistic, she has a great cultivated spirit. When Morel suffered breast cancer and the doctor suggested to make breast resection for her, she made a decision which was unexpected by most people: Giving up the treatment to retain the women's unique characteristics. Also in order to retain the beauty of a woman, she came to China.
For Morel, this was an extraordinary rescue for the ordinary beauty.
 
2002年6月,莫瑞尔感觉身体不适,后经几家医院诊断确诊为乳腺癌。入院治疗之初,由于对乳腺癌的治疗方法缺乏了解,莫瑞尔并不知道美国医生认为治疗乳腺癌的最好方法就是切除乳房。住院几天之后,医生告诉她,准备给她做乳房切除手术,但不能保证乳房切除了癌症就一定能治好。
In June 2002, Morel felt unwell, and then it was confirmed as breast cancer through several hospital diagnoses. At the beginning of hospital treatment, due to the lack of understanding of treatment for breast cancer, Morel did not know American doctors agreed that the best method of treating breast cancer was removal of the breast. After a few days in the hospital, the doctor told her they were ready to do an operation of breast resection for her, but they could not guarantee that breast cancer could be cured after resection.
 
  莫瑞尔非常吃惊:“为什么要切除我的乳房?就没有其他更好的治疗方法了吗?”
医生无奈地耸耸肩膀说:“莫瑞尔小姐,这是目前最好的治疗方法了,只有切除您的乳房,才能把病灶一起去掉。但我不敢保证它的成功率是100%,因为也有这样的病例,乳房被切除之后,过一段时候病灶又转移到别的地方了……”
Morel was very surprised: "Why my breast was to be in the resection? Were there no other better method of treatment?"
The doctor reluctantly shrugged and said: "Miss Morel, this is currently the best method of treatment, only resection in your breast can remove the lesion together. But I can't guarantee its success rate with 100%, as there are such cases, after the breast is removed, a focus moved to somewhere else......"
 
  莫瑞尔有些不知所措。
  接受医生的建议做乳房切除手术吧,不但丧失了女性美,还不一定能彻底根治;不接受医生的建议又没有更好的办法……
考虑来考虑去,她还是拒绝了医生的建议,不做乳房切除手术。
Morel was somewhat at a loss.
To follow the doctor's advice to do breast resection operation, she was not only to face the loss of female beauty, but also to face the situation that the cancer was not necessarily be completely cured; while not to follow the doctor's advice and there was no better way......
Considered repeatedly, she rejected the advice of doctors and not to do breast resection operation.
 
美国医生觉得不可思议,劝莫瑞尔说:“如果您不做手术,癌细胞可能会进一步扩散,会危及您的生命的……”
The American doctors felt it was incredible and tried to persuade Morel, they said: "If you don't do the operation, the cancer cells may spread further to endanger your life......"
 
莫瑞尔反驳道:“把乳房切除了,您就能保证我的生命不受损害吗?退一万步说,即使是保住了生命,乳房被切除了,您说那时候我是个男人还是个女人?我热爱生命,但更热爱美,我绝不会把乳房给切除的。”
Morel retorted: "If my breast were removed, do you guarantee that my life is not compromised? At worst of the worst, even you saved my life, as my breast was removed, then you say am I a man or a woman? I love life, while I even more love beautiful, I never put my breast to resection."
 
莫瑞尔拒绝了这名美国医生,离开了这家医院。此后,她又辗转了数家医院,其结果都是要“切除乳房”。莫瑞尔非常失望,又开始试验了许多保守疗法,包括吃中草药,但病情却在一步步地恶化。
Morel rejected the American doctor’s advice, left the hospital. Since then, she was removed to a number of hospitals; the results were all to be "resection of breast". Morel was very disappointed, then she started many conservative therapy trials, including eating Chinese herbal medicine, but the condition was deteriorated step by step.
 
亲友们看着着急,也开始劝她去动手术,莫瑞尔不同意,对亲友们说:“上帝创造女人,给女人以乳房,就是让它来展示女性美的,而医生却要把它切除,这明明是犯罪,我不能支持他们去犯罪……”
Relatives and friends looked her and worried, they also began to persuade her to do the operation, while Morrill disagreed and said to her relatives and friends: "God created woman with breast, which is to allow it to display the beauty of women, and yet the doctor had it removed, this is clearly a crime, I can't support them to commit a crime......"
 
2002年11月,莫瑞尔身上的肿瘤已经长得很大了,强烈的疼痛折腾得她寝食难安,苦不堪言。虽然她依然在尝试着用各种方法治疗,但并没有多少起色。
In November 2002, the tumor on the body of Morel was so large, intense pain got her no peace for sleep or the meal, she suffered unspeakably. Although she was still in an attempt to treat with a variety of methods, it did not have much better.
 
有一天,她在和朋友杰姆·布朗聊天时,杰姆告诉她,有一名中国医生叫于保法,发明了一种新方法治疗癌症,效果非常好,已经有好多美国患者,经他治疗摆脱了病痛的折磨。
One day, she was in the chat with her friend Jim Brown , Jim told her a Chinese doctor called Yu Baofa invented a new method for the treatment of cancer, and the effect was very good, there have been many American patients who were treated by him to be free from the torment of illness.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。