世联翻译公司谈北京精神
时间:2016-06-07 17:51 来源:未知 作者:dl 点击:次
我们知道,“北京精神”的英文是Beijing spirit。有的翻译人士译为the spirit of Beijing,此译法不如前者,因为“北京精神”是体现北京和北京市人民精神面貌的特点,而不是属于北京的某样东西。而至于体现北京精神的“爱国、创新、包容、厚德”四个词的翻译,就不那么容易了。 先说“爱国”。这大概是最好译的,译为patriotism不会有不同意见,因为patriotism的意思是having or expressing devotion to and vigorous support for one’s country(对自己的国家怀有或表达热爱和奉献,以及强有力的支持)。此定义摘自权威性词典《新牛津英语词典》,这和中文“爱国”基本一致。如,“爱国家的人”是patriot。 就“创新”一词,应该说也不难翻译。现在多常译为innovation。此词的意思是(the action of)making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products(对某些已建立起来的事物进行改变,尤其是引进新的方法、思想或产品)。此词体现了我们现在所说的各方面的创新,而不只是科学技术上的creation(创造)和invention(发明),还含有无中生有创造出原来无新事物之意,不同于在既有基础上创新。而且innovation 的含义也包括并超越reform(改革)。 相对而言,“包容”就不那么好翻译了。现在将其译为“inclusion”恐怕还不能体现出“包容”的全部含义。Inclusion是由动词include衍生出来的。Includes是一个常用词,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能体现某种特点,也不是一个褒义词,把任何东西都包括在某个范围内,比如,某种矿藏结晶中含有的杂质也是一种inclusion。这和我们常说的应该有:“包容心”的“包容”不是一回事。世联翻译公司笔者认为,该词不如翻译为embracement,因为此词既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容纳)的意思,而此词另一个意思是“拥抱”,这便让人更能感到首都的广阔胸怀和热情,也可以较好地体现北京精神中“包容”的丰富含义。 最后说一下“厚德”。“厚德”意为“宽厚的德行”,指千年古都北京经积累而形成的种种美德,直到现今融入新北京社会主义的核心价值体系中。有的翻译公司曾提出译为virtue。此词也未尝不可,其意思为behavior showing high moral standards(显示出高尚道德水平的行为),通常翻译为“美德”或“善行”。现在看到的译文是social morals。Morals这个复数形式非常重要,因为单数moral常指寓言等的“寓意”或“教训”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被认为是好的或可以接受的行为标准),这才是对的。不过,morals 可以是某一个个人的,也可以是某个社会的,所以原译中的social一词不妨删去。而且,考虑到前三项用的都是一个词,为了形式一致,第四项最好也用一个词,这样文字也显得干净利索。但如果能够跳出字面的翻译而考虑其内涵,北京专业翻译公司笔者认为将“厚德”译为commitment也未尝不可,此词有承诺担负社会义务的意思。 还有一点,“北京精神”反映的北京人民的精神面貌,所以在一定的场合用形容词更好:patriotic,innovative,embracing and moral。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |