引进外来缩略语,翻译不可缺位——也说字母词入典之争
时间:2017-01-17 17:41 来源:未知 作者:dl 点击:次
自从百名学者举报《现代汉语词典》第6版,正式收录外来字母词涉嫌违法以来,引发了一场保卫汉语的大争议。反对者认为,滥用字母词,对汉语造成污染,让它入典更是违法。而支持者则强调,语言要不断吸收和发展,被众人接受的字母词,入典没有错。连日来双方争论调门逐渐升高。在网上,反对者说此事涉及文化安全,要防止“语言入侵”。支持的一方反驳说,夸大汉语受到威胁,这是哗众取宠的“无稽之谈”。这场争论,包含如何看待字母词越来越广泛使用,以及汉语词典该不该收录它,其中都涉及翻译与出版。笔者作为一名老翻译出版人,也想参加争鸣,一抒己见。 字母词可用但不可滥 随着接触外来文化的增多,生活节奏的加快,网络语言的流传,人们语言交流力图简洁顺口,字母词乃应运而生。如今不同形式的字母词,已在社会的许多领域频繁出现,公众对字母词的接受程度,也有了很大提高。因此对待字母词,无疑应持欢迎态度。 不过任何事情,都不是可以不受节制的,字母词的使用也不例外。当前的问题是,滥用字母词的倾向有扩展的趋势。《现汉》收录的字母词从39条增至239条,表明字母词使用范围扩展得相当快。在实际生活中,报纸电视、购物看病、旅行娱乐,几乎处处都会碰到字母词。像X光、B超、QQ、MP3这些词,都已深入人们的生活,想不用都难。但也确有一些字母词,存在生造、冷僻、太专业、场合不当等现象。近日见报上一则标题:“教师节幼儿园老师不收红包,只收小朋友DIY贺卡”。干吗一定要用“DIY”替代“自做”?直讲“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母词,更是一种人为的时髦。如分明是中国自己的篮球联赛,却要用英文称作“CBA”,岂不见“中超”、“乒超”这种实在的称呼也挺好嘛。此外,还有许多只适用特定场合、专业人士才能懂的字母词,像股票市场中的行话,药品说明书上用词、通讯传播术语、某些科技检测标准数据等等,现在常广泛使用在媒体和印刷品上。这样滥用的结果,不仅不少人看不懂,更易招人反感。可见凡事一滥,就难免走向反面。 字母词乱象源于翻译缺位 以字母词表现的缩略语,都属于外来语。跨文化时代,要求强化文化间沟通。而对外来语进行翻译,正是促进充分沟通与理解的有效手段。外来缩略语本应与外语一样,引进后必须进行合格规范的翻译。但因翻译的缺位,引发了外来缩略语使用中的种种乱象。 一是忽视翻译应遵循的基本要求。缩略语确有构成的特殊性,不能套用通常翻译的理念,但至少要符合引进后能让人明白、易懂、不别扭这些基本要求。眼下对外来缩略语,要不要翻译,怎么翻译,在什么地方用,要不要加说明,能不能入典,等等,都处于自发状态,造成“翻译随意化”。缩略语翻译,通常有意译、音译、汉英混用、字母加数字、以及零翻译等多种形式。因为无章可循,又没人过问,于是各取所需,毫无制约。例如,同样是医用成像仪,CT是按字母译,MRI又是意译为核磁共振。同样是英语水平测试,有的音译托福,有的却直用GRE。同样是国际重要赛事的缩略语,却有NBA、法网、意甲、环法自行车赛等多种不同的称谓。还有的随意自造字母词,如把卡拉OK再简为K歌。 二是翻译取消主义倾向有所抬头。有些人觉得,外来缩略语都是独立字母,若对应翻译很难达意,不如零翻译照用更省事。这种认识有片面性。外来缩略语可以有零翻译,如国际通用的呼救号SOS,就只能零翻译。但大多数外来缩略语,经过翻译,不仅实现了词义沟通,有的更会丰满缩略语的意像美感。比如“丁克”一词。原文本是Double Income No Kids, 中文意为“双收入无子女家庭”,英文将其缩写为DINK。现在译为“丁克”,既顺音,又达意,更体现中国人克减人丁的观念,这样的翻译,难道不比光念四个字母的零翻译强得多! 我国早期的字母词,自鲁迅的“阿Q”开始,多为汉英混用词,这种字母词,无论音译还是意译,多少还有一点翻译的成分。只是近些年,外来缩略语迅速增加,网络及短信语言走红,再加上翻译缺位,如何规范使用字母词无人过问,使得外来缩略语取消翻译的现象越来越常见。以前多在专业领域才出现的零翻译,如今在公共语言领域也频频出现。如果听任这种“零翻译”无节制地扩展,难免会对汉语的应用和纯洁,形成干扰甚至污染。对于引进外来缩略语中,翻译缺位引发翻译取消主义抬头这种倾向,必须予以重视,加强管理和引导。 语言无门槛 出版有规章 随着时代发展,语言也在不断变化。什么词时兴,哪些词式微,旧词怎么新用,吸收什么样外来语等等,都不是凭任何主观意志而转移,而纯粹是由社会环境和人民群众的实践来确定。语言的使用是没有门槛的,当前网络语言的活跃,就是有力的明证。正因为如此,外来缩略语的引进及字母词的使用,也是开放和不受干涉的。当然,这只是针对人们在语言交流这个领域来讲的, 至于出版,包括报刊和图书出版,那又是另外的领域。在这个领域行事是有章法的。媒体和出版物怎么说、怎么登、怎么印,都要遵守国家主管部门颁布的相关法规。社会上的流行词语,都要经过时间的筛选,确实已经进入公共语言使用范畴,才可以见诸正式的出版物。对字母词本也应该这样处理。只是现在没人管,导致报刊及出版物上滥用字母词的现象多了起来。想提醒一下,我国不识英文字母的人大有人在,看不懂字母词的人为数还相当多,报刊媒体滥用字母词,有可能造成脱离群众,对此切不能漠视。 再说字母词入典。词书应该是各种知识准确、成熟和规范的范本。语言词典收词,理应有所选择和取舍,像有些伪科学和脏话就该摒弃。国家对词书的出版是有政策规定的,词语的使用和入典,这是不同的两个层次。有学者提出要慎重评估字母词入典,强调重视汉语的传统,保持词书的严肃性,这些无疑是有益的提醒。为此我认为,字母语的构成、语义及功能,都不同于汉语,不宜正式收入汉语词典。鉴于在社会流通使用的现实,可以有选择地作为附录,供读者查阅。 总之,对外来缩略语,要重视翻译,有控制使用。使用字母词,要区分场合,报刊及出版物中尽量不用或少用。现在由中国外文局、外交部、新华社等13个部门及部分高校专家组成的“中国翻译协会对外传播翻译委员会”,已就时政、文化新词共同研讨,网上公布英、法、日三个语种统一规范的对外翻译,这个做法很好。建议国家语言文字委员会,把引进外来缩略语也纳入监管范围,每年公布经统一审定的字母词,以供规范使用。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |