新《指环王》英译中,翻译公司为何要把半兽人翻译成“奥克”_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

新《指环王》英译中,翻译公司为何要把半兽人翻译成“奥克”

《指环王》三部曲内地重映,《指环王:护戒使者》与《指环王:双塔奇兵》先后上映,对于不少观众来说,这也是第一次在电影院看《指环王》,20年后,重回中土。这里只是开贴说说电影视频英文字幕翻译中文问题。

因为重映版的汉译字幕是重置的,片中名字跟早期影碟、如今约定俗成的叫法有很多不一样的地方。

比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。

很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。

但这样翻译是有原因的,因为当年托尔金写了一篇文章《〈魔戒〉译名翻译指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),为世界各地译者翻译《魔戒》时的参考与准则。因为托尔金在创作《魔戒》的时候,原创了一套世界观体系,其中光是语言就创作了好几种,更别说不同语境下的地名、物名了。

所以文中规定了不管是哪一类译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须按照他的意思来翻译。有的词要意译,有的词要音译,都有说明。

比如“Orc”这个词,是专有名词,是托尔金的规定是必须音译,就是奥克,(某些书的版本里,复数Orcs甚至被叫成了“奥克斯”),而不是“半兽人”。重映版字幕的翻译,应该是遵照了这个标准。

不过电影中有一处, 莱戈拉斯喊了一声“Orcs”,好像是在墨瑞亚矿坑那处场景,影院字幕配的是“半兽人”。(下图为影碟字幕,仅是示例)

因为原著里这一出是原本说的是“哥布林”,哥布林是人类对Orc等兽人类生物的一种称谓,哥布林和奥克的区别,相当于我们语境中妖怪和狐狸精这样的区分,这一类生物都是妖怪/哥布林,但精灵灵魂腐化后产生的物种*,专用名词就是“Orc”(奥克)。

(奥克是由精灵腐化而成,是托尔金的早期设定,后期修订后改成了人类灵魂被腐化后的产物)

所以,当原著以“哥布林”称谓之的时候,字幕才以“半兽人”取代,比较严谨,也算是情怀吧。

而如今我们约定俗成的叫法是怎么来的?就是流行文化所致。

一方面来自于20年前公映的电影版,盗版影碟译名民间叫法的流行化,然后就是各种游戏,比如当年的风靡一时的《魔兽争霸III》,兽族就借用了Orc这个称呼,然后中文翻译成了兽人,加之周杰伦一首推广曲《半兽人》,于是Orc这个词就违背托尔金的愿望,被叫成了半兽人。

但明眼人都了解,《魔兽》里的Orc与《魔戒》里的Orc,明显不是一类。

所以如今很多名称都已经约定俗成了,如今这个版本虽然不太适应,但毕竟要尊重作者意愿,以及遵循一些更为准确的翻译。

比如霍比特人管阿拉贡叫“大步佬”,这是小家伙对这个落魄游民的一种带有轻蔑、怀疑的调侃,而早期各种书、碟版本中的“神行客”“健步侠”等,虽然好听,但缺少了原本的意思(还有翻译成“大步”的)。

还有精灵的领地瑞文戴尔,重映版里叫做“幽谷”。托尔金本人在《〈魔戒〉译名翻译指南》中指出,这个名词应当“Translate by sense, or retain as seems best”,即“意译,或音译,视情况择优”。

“Rivendell”一词等同于“Riven-dell”,即“Cloven-dell”(“裂开的深谷”)。显然,按照汉语的实际情况,若将“Rivendell”直接音译为“瑞文戴尔”的话无助于传递原文所表达的涵义,因此应该将其意译。“幽”有“深”之意,又有“隐蔽”之意,故而将“Rivendell”意译为“幽谷”当属更佳做法。

而且在《指环王:双塔奇兵》里,著名的“圣盔谷”也会变成了“海尔姆深谷(Helm's Deep)”,也是类似的情况。

可见,先入为主名称与标准翻译之间的隔阂,有时候是无法磨平的。

就像踢足球的很多球星,克洛泽、阿扎尔、吉鲁以前被翻译成克洛斯、哈扎德、吉罗德,这些都是错误发音,但幸好后面改过来了。但阿森纳球星亨利就不行了,按照标准翻译应该叫“昂立”才对(Henry中“H”在法语里不发音),但名字已经被叫开了,就改不过来了。

与之类似的还有曼城的德布劳内,如今这个发音是比利时法语区的音译,但球员其实来自比利时荷兰语区,De Bruyne也明显是个荷兰语的名字,发音类似“德布吕纳”,当年央视解说申方剑在解说世界杯的时候就用这个“德布吕纳”希望矫正,但被疯狂吐槽,后来也就无疾而终,扯远了。

如今随着《指环王》重映,字幕的重置,应该是想借着这次机会,重新规范一下译名,毕竟魔戒汉译规范化才刚刚起步。

比如电影名称,如今各种书、台版电影的译名都是《魔戒》,电影里也是“魔戒”,但公映版片名就成了《指环王》,几乎成了内地电影版的专有名词,所以这个词应该官方电影译名,大标题不变。

副标题都改了,早期电影三部曲官译叫《魔戒再现》《双塔奇兵》《王者归来》,如今则变成了《护戒使者》《双塔奇兵》《王者无敌》,此后应该以后者为准了。

值得一提的是,2016年世纪文景出版、邓嘉宛翻译的《魔戒》系列,也是参照了《〈魔戒〉译名翻译指南》这个标准。

所以最后也简单说下几版《魔戒》的书籍的差别。

《魔戒》到目前为止出过的汉译大体分为六版:译林四版,台版一版,世纪文景一版。

早期译林2001版《魔戒三部曲》,分为精装和平装版,精装相对常见(下图),我小时候在书店见过。

据说这版翻译一般,译名跟现在的完全不同,比如小精灵、小矮人这些词语,甘道夫被翻译为“刚尔多夫”,有的都不知道谁是谁,还有一些词不达意的地方。

但也有人说这版的文学性、可读性是最强的,都是道听途说,这版我也没读过,不敢妄下结论。

而平装版我印象不深了,内容都一样,2008年有一次再版。

后来随着20年前电影的翻译、各类游戏和民间叫法的流行化,很多名称都约定俗成了,比如瑞文戴尔、圣盔谷、半兽人、金雳等。所以译林又出过修订,把名字和地名都改为如今的我们熟悉的称谓。

至今流传最广泛的,当属2013年译林出版、朱学恒译版(也是修订过好多次的),加之译者本身就是奇幻文学的研究者的缘故,相对契合流行文化,网上能找到电子版,大概也是以此为基础。

2016年世纪文景也出了一版译者为邓嘉宛 、石中歌、等人,据邓嘉宛老师所言,朱学恒版本最早也是她修订的,后来自己翻译的版本,才按照自己的腔调重新汉译,而且角色名和地名,改成了托尔金的译文标准,然在阅读上造成了一些障碍,但毕竟是尊重作者本意啊。

关于《魔戒》译林与文景两个版本,有人说“朱学恒版最经典,邓嘉宛版最准确”,个人不做评价,因为我只读过朱学恒版,邓嘉宛版没有读过,看过两个版本的朋友,也可以说下感受哈。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。