“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻译成英文呢?
时间:2021-09-08 08:45 来源:未知 作者:dl 点击:次
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报 “谁知盘中餐,粒粒皆辛苦” 这句诗人人都会背 《悯农》这首诗 通过简单的语言告诉大家不要浪费粮食 但这首家喻户晓的诗 如何翻译成英文你知道吗? 一起学学吧! 悯农(二) (唐) 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 The Peasants (II) (Li Shen) At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil! (Translated by Xu Yuanchong)
“ Value fruits of labor The first two sentences describe a common scene for peasants. At noon, the sun hangs high above the sky and peasants have to farm their lands. At such a high temperature, their sweat drips (滴) constantly. 前两句话描述了一个农民耕作的常见场景——中午,太阳高悬在天空,在如此高的温度下,辛苦劳作的农民汗水直淌。 In the last two lines, the poet directly tells the reader that the rice we eat is the fruit of farmers’ hard work. 在最后两行,诗人告诉大家——我们吃的大米,正是农民辛勤劳动的果实(不要再浪费粮食啦!) Though this poem is simple in language, it is profound (深刻的) in the theme. Farmers face difficult conditions to provide food, and this food should be cherished (珍惜). 这首诗用简单的语言表达了深刻的主题——农民付出艰辛才得到的食物应该珍惜。 不要再浪费粮食啦! 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |