成功入秋!“空山新雨后”怎么用英语表达才美呢?
时间:2021-09-18 08:40 来源:未知 作者:dl 点击:次
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报 秋天来了,天气渐凉 让人不禁想到这句诗 “空山新雨后,天气晚来秋。” 山居秋瞑 (唐)王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 Autumn Evening in the Mountains (Wang Wei) After fresh rain in mountains bare, Autumn permeates evening air. Among pine trees bright moonbeams peer, Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids, Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay. (Translated by Xu Yuanchong)
Taking in autumn’s air Wang also shows the power of colors in the poem. All the objects he describes are green, white and cyan (青色). These colors can create a peaceful and harmonious (和谐的) atmosphere. This helps readers imagine the beauty of the landscape and take in the relaxed lifestyle. 他还在诗中展示了色彩的魅力,他所描述的对象都是绿、白、青色。这些颜色构建了宁静、平和的氛围,这可以帮助读者想象那美丽的风景,仿佛自己也在那样轻松的环境中。 By describing the scenery, the poem also shows Wang’s characteristics (品质). For example, pine trees and lotus stand for perseverance (坚韧不拔) and nobility (高洁). 通过描述诗中场景,这首诗也显示了王维为人的品质。例如,松树和莲花可以代表坚韧不拔和高洁。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |