朱熹这首诗的英文版也太“仙”了吧!
时间:2021-09-28 08:33 来源:未知 作者:dl 点击:次
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲学家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辞手法). This makes his argument understandable and lively. 虽然这首诗很短,但它向大家传达了要重视学习这一道理。朱熹,作为一个诗人和哲学家,擅长将景色描写与观点融合,通过多种修辞手法来表达他的想法。这使他的诗更生动、更容易理解了。 Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (传达) a desirable, thriving (繁荣的) scene. 朱熹另一首诗中写到“等闲识得春风面,万紫千红总是春”,通过对春天景象的生动描写,向读者描绘了一种令人向往的、繁荣的场景。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |