典籍英译,中国可算世界一流_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

典籍英译,中国可算世界一流

   在2007年由中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛中,北京大学教授许渊冲应邀作主题发言:《典籍英译,中国可算世界一流》。全文如下——
 
          二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我们自己也有自卑心理,最近上海译文出版社出了一本《从文学翻译到翻译文学》的博士论文。论文里面就同意这个说法,并且说是至理名言。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人不能翻,你英语能翻,好,我就把你英文能翻的拿出来看看,看大家翻的怎么样。
 
          这位教授翻译了一本晚唐诗,里面有一首李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗,1000多年前我们中国已经有象征派,他甚至理解都理解不了。我就举这两个例子,就是这个教授翻译的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔细解释,原文是“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,我看中国人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富贵人家的门锁是一个金蛤蟆,他不懂中国的象征派,说“金蟾啮锁”就是金蛤蟆把锁咬住了,什么意思?金蟾咬住了锁,锁上了门,这是他的译文。“烧香入”,要祭祖先。“金蟾啮锁烧香入”,就是金蟾咬住锁把门锁上了,富贵人家烧香天晚了,天晚了干什么?约会的,这是情诗。下句“玉虎牵丝汲井回”,就是玉老虎,外国人不懂中国的文化传统怎么能理解?为什么说是牵丝?就是拉井绳,用我们现在的话说就是玉老虎把井水拉上来,什么意思呢?表现是早晨天一亮打水,意思是用井绳打上井水,最重要的动词是“回”,回去了,回家了,就是说诗人写这个诗,为什么叫《无题》呢?因为在唐朝约会不大好意思说,所以就隐隐约约给一个不写名字的对方,说是纪念一次约会,那天晚上你烧香的时候我就来了,第二天一早大家打井水的时候我就走了,很简单的意思。但是,这位先生的翻译完全错了,没办法翻译,他说金蛤蟆咬锁,烧香吧,谁来了?他不知道。第二句把“回”翻译成好走。
 
          为什么我敢这样断定呢?因为李商隐的象征派不仅外国人,连中国人都很难懂。这个教授居然敢这样说,说不让中国人翻译,我说除了我这个中国人,你哪个外国人翻得出来?所以我就用他这个例子来证明,不用多说了,一个例子就够了。
目前看来,我这个“一流”外国人都很难赶上,我看到二十世纪国外所有的译本没有一个敢让中国人翻译,所以那个话很不成话,不能让中国人翻译。中国的文学为什么不能走向世界?我的一个同伴杨振宁,他说他对世界的贡献是在科学上恢复了中国人的自信心,我要在文学上恢复中国人的自信心,我们的文学翻译就比外国人强。如果有人挑战,我敢应战!
 
          美国斯坦福大学是全世界有名的大学,他选了我的书做教材。我是为了恢复中国人的自信心,因为我们谦虚太过分了,毛泽东跟我们讲谦虚使人进步、骄傲使人落后,我给改一点,自卑使人落后、自豪使人进步。我们中国人要恢复我们的民族自豪感。
 
          谈到《论语》,《论语》第一句欧美人就翻译多了,“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来不亦乐乎”,一个“乐”一个“乐”,英美的用词未必比中国人用词更讲究。有朋自远方来不亦乐乎,是精神多还是物质多?两位著名的英美翻译家都说了,不要一味地觉得英美的英文就比中国人强,不一定。60年前我做翻译,二次世界大战的时候珍珠港事变,陈纳德率领一批人来打日本人,那时候我就是翻译,那时候我的英文就比英国人好。所以,不要小看中国人,我们要长自己的志气。
 
          还有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以为翻译就是原文,老子在2500年前已经谈到这个问题,我们要好好继承我们祖先的遗产。
 
          我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。
 
          我就讲这几个,准备材料很多,马马虎虎就举这几个例子,大家如果有兴趣,我的稿子已经给了,如果发表的话大家看看。
 
          还有我的题目在《中国外语》去年第五期已经登了,有一部分里面有,大家有兴趣可以看。还有最近《大中华文库》出了我的《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《千家诗》、《西厢记》,马上又要出《李白诗选》、《杜甫诗选》。所以主要一点是我们现在要争取世界一流,首先要肯定我们现在哪些东西已经是世界一流。我们要长自己的志气,灭他人的威风。所以,我认为我们这次会很重要,尽管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更听不见,但是有这个机会还是要来,长长我们中国人的志气,表示我们为我们中国走向世界一流,作为翻译界、作为中国文化和平崛起的心声。
 
          谢谢。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。