这些耳熟能详的诗句,英文版你会么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

这些耳熟能详的诗句,英文版你会么?

文章转载自  21英语微商城a21世纪英文报

我们小时候学过的那些经典古诗词,你知道怎么翻译成英文才“信、达、雅”吗?

 

一起跟商城君学习一下英文版的《春望》吧!

 

 

春望  (唐·杜甫)

国破山河在,城春草木深。 

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 
烽火连三月,家书抵万金。 

白头搔更短,浑欲不胜簪。


Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown.

Grieved over the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzled hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.

 (Translated by Xu Yuanchong)

 

图片

 

 

Poet Du Fu (712-770) wrote this poem in springtime. The poem shows his love for his motherland (祖国) and how he missed his family.

杜甫在春天写下这首诗这首诗显示了他对祖国的爱,以及对家人的想念。

 

The birds were singing freely (自由地), while the poet lost his freedom. He was alone without any relatives or friends. As the war was going on, it was hard to receive letters from family members. The letters were as valuable as gold.

鸟儿在自由地歌唱,但此时的杜甫失去了自由——他孤身一人,没有亲戚朋友。由于战争很难收到家人的来信,使得这些家书像金子一样珍贵。

 

诗歌翻译追求“音美”,表现之一就是押韵。在本诗翻译中,第二句押韵,grieved和hating引导的从句组成两个工整的押尾韵years和tears, part和heart。

 

在翻译“烽火连三月”时,许渊冲先生用has gone higher and higher来表示,非常巧妙。关于“三月”的理解历来有多种解释,其中一种是说“三”是概数词,形容时间长。许先生采用了这种解释,没有说具体的几个月,只突出战争持续时间长。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。