‘’一言既出驷马难追”怎么用英文翻译才贴切呢?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

‘’一言既出驷马难追”怎么用英文翻译才贴切呢?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

“我保证!”——

TA又在立flag了

那么你会用英文做“保证”吗?

一起来学学吧!

 

A promise is a promise.
一言既出,驷马难追。

 

 

– Did you take that money?
– No,
cross my heart!
— 你拿了钱吗?  
— 没有,我发誓!  

Cross my heart意为“我发誓”。

 

 

On my honor, I swear to youthat I did not steal that money!
以我的名誉担保, 我向你发誓我没有偷那笔钱!  

On (one’s) honor意为“以名誉担保”。

 

 

– But listen, you have to promise never to tell anyone.
My word is my bond.
— 听着,你得保证不告诉任何人。 
我说话算话。 

Bond在这里表示“契约,合约”,My word is my bond意为“我说话算数”。

 

 

Take my word for it – I will not let the information out.
相信我,我不会把消息泄露出去的。 

 

 

Your clients will distrust you if you keep promising them the earth. 
如果你总是给客户不切实际的承诺,客户就会不信任你。 

Promise (one) the earth意为“向(某人)作无法兑现的承诺”。

 

图片

 
这些实用表达你记住了吗?
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。