“We got on like a house on fire”是啥意思?别跑!TA是想和你_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

“We got on like a house on fire”是啥意思?别跑!TA是想和你

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

我们都很重视我们的朋友

遇到一见如故的人

我们该怎样表达这种奇妙的感觉?

“老铁”、“点头之交”这种关系

该怎么用英文表达?

好奇的你一起来学学吧!

 

一见如故:

I met our new colleague the other day. He’s very friendly! We got on like a house on fire. 

前几天我见到了咱们的新同事。他非常友好!我们一见如故。
Get on like a house on fire意为“与某人相处得很好,很合得来”。它尤其用来表示与刚认识的某个人情投意合,一见如故。

 

We have a lot in common. I think we really click. 
我们有很多共同点。我觉得我们很合得来。
Click意为“(与某人)顷刻成为朋友”。

 

We both really like the theater and opera. When our friends introduced us we hit it off immediately.
我们俩都很喜欢戏剧和歌剧,当我们的朋友介绍我们认识后,我们俩立刻一见如故。 
有时候我们对刚认识的人会产生一见如故的感觉,这时可以用hit it off这个表达来形容大家很投缘。

 

 

关系好,熟悉:

I have always got on well with Jack.
我和杰克一直都相处得很愉快。
Get on well with意为“相处愉快,合得来”。

 

We are tight!
我们关系很铁!
Tight意为“关系紧密的”。

 

 

关系不熟:

We are on nodding terms.
我们只是点头之交。
On nodding terms意为“不太了解某人”。

 

图片

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。