买东西需要“cost an arm and a leg”?代价这么大的吗?!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

买东西需要“cost an arm and a leg”?代价这么大的吗?!

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

cost an arm and a leg
意为“价格昂贵;付出过高的代价”。
The diamond engagement ring 
costs an arm and a leg! 

这订婚钻戒太贵了!  

 

 
fit like a glove
意为“非常适合(形容衣物等的适合)”。
I love my new dress. 
It fits like a glove. 
我非常喜欢我的新裙子,它很适合我。

 

 

buy something for a song
一支歌的价钱就能买到某物,言外之意就是“非常便宜”。
I bought this car for a song, about half of what I expected to pay. 

我以非常优惠的价格买下了这辆汽车,只花了我预期价格的一半。  

 

 

buy a lemon
它的意思不是“买了个柠檬”,而是“买了个假货”。
That car he bought is a real lemon. 

他买的那辆车是个绝对的假货。

 

 
buy a pig in a poke
这是个比较古老的习惯用语,据说它与一个戏弄人的故事有关。poke意为“袋子”,有个人说他的袋子里有一头小肥猪要卖,而买主居然看都不看就买下了,回到家打开袋子一看,才发现原来里面装的是只猫。因此,该习语意为“未见实物而瞎买东西”。
He always buys a pig in a poke and never learns from his mistakes. 
他总是瞎买,从不吸取教训。

 

图片

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。