00后将《唐宫夜宴》小姐姐同款“国家宝藏”写成歌,英文翻译也太_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

00后将《唐宫夜宴》小姐姐同款“国家宝藏”写成歌,英文翻译也太

文章转载自   Z世代说 21世纪英文报

来到这里,我才体会了一场真正意义的治愈之旅

汪栎宬站在博物院展厅里,告诉「少年会客厅」主创。

的确,无论你为何而来,当你踏入博物院的那一刻,周围的一切都将产生微妙的变化。

你行走在一件件信物前,就像行走在上下五千年的历史长河里。

目之所及,每一件文物都是一道密码,祖辈的喃喃私语,跨越千年而来。

那种像墨水一样蔓延开来的情绪,很难用语言去形容:

不是感动——这个词第一次显得过于苍白。

也不是震撼,这让人显得不带思考痕迹。

那种情绪,似乎更适合用音乐来述说。

我走过的关隘,六国曾逡巡而不敢前;

我驰骋的草原,霍去病为之点燃骨血。

无数浩劫后,英雄逝去,山河俱在。

当你从中华民族的光辉岁月里穿行而出,自己的迷茫和困顿顿时显得无比渺小,那一刻充满你四肢百骸的,是一种——

呼啸五千年而来的,身为一名中国人特有的精神力量。

面对历史的遗迹,记忆的宫殿,汪栎宬,这位17岁的准北大学生,选择用年轻人的方式记录内心的感受——根据河南博物院文物介绍词编写了名为《宅兹中国》的歌曲,用饱含寓意的歌词串联起文物故事。

听完后,你会发现,所谓的精神内耗,在上下五千年的文明面前,都只是浮云。

 

01 礼仪之邦,爱好和平

共同的历史记忆,将我们绾结为一个民族,而文物,恰是一个民族在反刍自身时的记忆锚点。

在河南博物院,汪栎宬印象最深的一件文物是贾湖骨笛:

“很难想象7000-9000年前的先祖竟能创造出这样一件乐器,精致灵巧、音律严格。” 汪栎宬感慨道。

因此,这首歌由这只「骨笛」拉开序幕:

听 越千年之音

Hearing melodies through millenniums 

骨笛唤起 那河畔晨曦 

The bone flute whistled as the mighty river 

dawned

观 繁星耀莽原

Observing stars shining over the wilderness

这玉剑执起 天中建极

Jade sword in hand, civilization was established in the central land

中华民族是礼乐之邦,也许这只骨笛,曾吹奏过动人的音乐,也许那古朴的乐曲,曾打动祖先的心灵,并作为一种群体记忆传递至今,烙印在我们的灵魂深处,让我们温文尔雅,爱好和平,这种底色,不因岁月而改变。

 

02 以民为本,聿修厥德

大禹治水划分九州,开启夏朝;

成汤灭夏推翻暴桀,建立商朝。

朝代兴衰暗示着历史的规律。

“天命靡常,唯德是亲”,这是殷周代际兴起的新哲学。

唯有修德可以得民心,唯有民心可以得天下。这是中华民族重视道德的源头,以兵凌人的“霸道”从未成为历史的主流。

汪栎宬将商衰周兴,春秋战国;群雄并起,百家争鸣写到了词里。

他认为:从后世的角度,尤其是文化的角度,秦王朝功远大于过。单论一点:文字的一统就是中华文明从未断流的根本保障。”

九州禹迹茫茫 

Da Yu delimited the world into nine provinces 

四极浚哲成汤  

Cheng Tang unified the country 

with providence 

邦畿千里民享 

Their people became masters of this vast land

韶光几度匆匆 诸子列侯争雄 

Time flew as schools and nations strived for supremacy

华夏八方一统

History was made as China came to a Great Unity

 

图片

 

 

 

03 代际更迭,璀璨古今

所谓器物,不惟质地,更有文理,正如《美的历程》所言,青铜中国由狞厉之美逐渐“温和”,象征的是天人关系的转变。敬奉神鬼的礼器,变成子孙保有的铭器,周人将眼光更多地投向人事。

所谓器物,不惟文理,更有气场。当你静静地坐在一尊铜鼎面前,它无声地向你诉说那楚王问鼎、群雄逐鹿的故事,那阅尽千年的沧桑与淡泊。它是历史的碎片,却不是碎片的历史,感忆先人,让整个民族共享一种振奋人心的叙事。

汪栎宬看来,“中国”不仅是一个地理概念,更是一个文化概念——这片土地上的人们,在生产生活、祭祀交流中,形成了共同的文化认知——“中国”光辉璀璨历史由此拉开帷幕。

石陶百工兴始

Works of stone and pottery symbolized the beginning of craftsmanship

金玉铜鼎狞厉

Gold, jade and bronze vessels embodied people’s pursuit of faith and aesthetics

 宅兹中国启封历史

“Zhong Guo” was inscribed as the name for this land

图片

“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方。

到了汉朝,中华文明再一次飞跃,不仅在生产技术上,更在世界视野上。丝绸之路开辟,政治、经济、文化、工艺上都留下了文明交流的印记。

魏晋风骨、隋唐盛世,中国历史上随时有人才的涌现。或文或武、或内或外,他们孕育了璀璨的文明,文明孕育了璀璨的他们。开放与包容的朝代让中国成了世界文化沟通与交流的枢纽。

大风起兮云动

Howl of the mighty wind brought 

about changes of time

四神庇佑豫中

Under gods blessing 

百态陶俑交融 

Cultures mingled in this land 

魏晋书就风骨  

Literature of Wei Jin expressed their charm of characters 

隋唐盛世东都  

People of Sui Tang lived a life of flourishment 

熠熠群星共舞

This Land gave birth to countless people of greatnes

文物凝万古之志,典籍汇千载之思。
一件件文物传递当年情,一句句歌词彰显今日青年之触动。
历史在,根在,人生就有来处。
文化在,心在,未来大展宏图。
《宅兹中国》正是年轻Z世代在传承弘扬传统文化的成功尝试,让传统文化的声音回响在一代又一代中国人心中。
如此尝试,是涓滴汇海,必有所成。

《宅兹中国》完整版歌词

宅兹中国 

Here in China

 

作词:汪栎宬 (根据河南博物院文物介绍词编写)

Lyrics by Wang Licheng 

(Compiled according to the introduction of the cultural relics of the Henan Museum)

作曲:小Z

Composed by: Z

 

 越千年之音

Hearing melodies through millenniums

骨笛唤起 那河畔晨曦

The bone flute whistled as the mighty river dawned

 繁星耀莽原

Observing stars shining over the wilderness

这玉剑执起 天中建极

Jade sword in hand, civilization was established in the central land

九州禹迹茫茫

Da Yu divided the world into nine provinces

四极浚哲成汤

Cheng Tang unified the country with providence

邦畿千里民享

Their people became masters of this vast land

韶光几度匆匆 诸子列侯争雄

Time flew as schools and nations strived for supremacy

华夏八方一统

History was made as China came to a Great Unity

石陶百工兴始

Works of stone and pottery symbolized the beginning of craftsmanship

金玉铜鼎狞厉

Gold, jade and bronze vessels embodied people’s pursuit of faith and aesthetics

宅兹中国启封历史 

“Zhong Guo” was inscribed as the name for this land

中州应四方

The center balanced forces of all directions

古器存殷风

The relics preserved stories of ancient times

煌煌 重鼎矗立

Glorious vessels stood in the majestic palaces

翼翼宫宇 礼乐祀祭

Filled with ritual, music, feast and feat

方寸甲骨之上 刻就 天地印记

Oracles were engraved with decrees from heaven and earth

悠悠 宫灯长明 玉璜金缕

Lanterns in palaces cast light on gold-thread dresses

鹤鸣九皋声闻于野

Distant cries of cranes were heard across the wild

琤琤钟鸣 荡起杯中涟漪

Wine rippled as the bell jangled

大风起兮云动

Howl of the mighty wind brought about changes of time

四神庇佑豫中

Under gods blessing

百态陶俑交融

Cultures mingled in this land

 

魏晋书就风骨

Literature of Wei Jin expressed their charm of characters

隋唐盛世东都

People of Sui Tang lived a life of flourishment

熠熠群星共舞

This Land gave birth to countless people of greatness

运河帆楫无数

An endless stream of boats navigated the canal

丝路三彩瞠目

Astonishing ceramics from the Belt and the Road caught eyes of the world

引迎万朝光耀中国

China became the focus of ancient civilizations

熙世景梦华

Such a dream-like age thrived

青瓷载琴韵

With prospering art and culture

 

煌煌重鼎矗立

Glorious vessels stood in the majestic palaces

翼翼宫宇 礼乐祀祭

Filled with ritual, music, feast and feat

刀刀宣纸之间挥就赋文诗曲

Works of literature passed down the wisdom of ancient lives

悠悠宫灯长明 玉璜金缕

Lanterns in palaces cast light on the gold-thread dresses

鹤鸣九皋声闻于野

Distant cries of cranes were heard across the wild

袅袅青烟缭绕坛中城阙

Cities stood in wonderland

煌煌 重鼎矗立

Glorious vessels stood in the majestic palaces

翼翼宫宇 礼乐祀祭

Filled with ritual, music, feast and feat

泱泱长河之中 淘净 赤子丹心

History is made by those with kindness and loyalty

悠悠 宫灯长明 玉璜金缕

Lanterns in palaces cast light on the gold-thread dresses with jade

鹤鸣九皋声闻于野

Distant cries of cranes were heard across the wild

茫茫银汉 七星照耀中国

Stars over China, bringing it to a glorious future

茫茫银汉 七星照耀中国

Stars over China, bringing it to a glorious future

 

 

 

 

在《少年会客厅》节目现场,汪栎宬还表示:正是这一件件文物指示着中华民族的来处。

“在这里,我感受到了家。我领略到了河南如何以山水书写中华文脉,使其成为古代中国的文化中心;这也是为什么我爱去博物馆,在这里,我追溯生命,明白是什么让我成为了我在这里,我们追溯时间,明白是什么让我们成为了我们

家不在“地”,在“人”。

家是食物,是天气,是一饮一啄,是一字一语,是身边的人,是我们共同的记忆。

以下为汪栎宬在中国日报Z世代新媒体节目《少年会客厅》发表的演讲,听完后,你会发现:也许我们来自五湖四海,但是此刻,身处孕育了中华文明的河南博物院,我们都不是异乡人。

以下为完整演讲:

 
 
 
 

 

编辑:袁丹

实习生:李石茜

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。