优雅永不过时!这样翻译“枯藤老树昏鸦”也太优美了吧!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

优雅永不过时!这样翻译“枯藤老树昏鸦”也太优美了吧!

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

秋风乍起,叶落飞鸿,你眼中的秋天是什么样子的呢?中国古代的很多文人墨客都留下了关于秋天的诗词,今天跟着商城君来一起回味一下马致远的《天净沙·秋思》吧!

 

图片

 

天净沙·秋思
[马致远(元)]
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
 
Sunny Sand, Autumn Thoughts 
(Ma Zhiyuan)
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes;
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
(Translated by Xu Yuanchong)

 

 

Like many Chinese poems, this poem is short, yet full of emotion. Without a word about autumn, the poet shows a vivid picture of a heartbroken traveler in the season. The first three lines consist of nine images. Most of them bring to mind life coming to an end and a bleak and chilly (萧索的) scene, such as old trees, rotten vines, evening crows and the west wind. Just as Chinese poet Wang Guowei said in his Poetics in the World (《人间词话》), “All scenic description involves expression of emotions (一切景语皆情语).” This scenery clearly shows the feelings of a lonely traveler. 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。