“Shrinking violet”是啥意思?这种表达太生动了吧!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

“Shrinking violet”是啥意思?这种表达太生动了吧!

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

你平时有买鲜花的习惯吗?商城君买过一阵子“每周鲜花”,每周都有不一样的“fafa”真的很快乐呀!

 

我们总把花和幸福美好联系起来:节庆时候祝大家“花开富贵”;朋友伤心时,我们安慰道:“总会春暖花开”;看到可爱的小朋友,我们夸:“简直人见人爱,花见花开”。

 

那么和“花”有关的英文表达你知道哪些?这里面有些表达甚至和“字面意义”有点不同,一起来学吧!

 

shrinking violet

 

shrink意为“收缩,退缩”,violet表示“紫罗兰”,而shrinking violet表示“非常害羞、腼腆的人”。

When it comes to expressing himself he is no shrinking violet. 

他表达自己看法时一点都不羞涩。

 

gild the lily

 

意为“画蛇添足”。

Oh, Sally. You’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. You would be gilding the lily. 

哦,莎莉,你本来就很美。你不需要化妆,这是在画蛇添足。

 

a bed of roses

 

该习语字面意思是“一床的玫瑰”,引申为“称心如意的处境,美好的生活”。

How can you make your life a bed of roses without working very hard? 

不努力工作,你怎么会有美好的生活呢?

 

nip in the bud

 

意思是“将一件事物消灭在萌芽状态”。

The whole idea was nipped in the bud. 

整个想法被扼杀在了萌芽状态中。

 

as fresh as a daisy

 

意思是“像雏菊一样充满朝气”,形容人们精神饱满、充满活力的状态。

I met Molly the other day. She looked as fresh as a daisy. 

我前几天见过莫莉。她看上去神采奕奕。

 

come up roses

 

Come up的意思是“出现”,而rose象征着美好,因此come up roses合在一起表示“很顺利,很成功”。

Everything is coming up roses. 

一切顺利。

 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。