与人相处,别做那个扫兴的人(快瞧瞧说的有没有你?!)
时间:2023-11-14 09:54 来源:未知 作者:dl 点击:次
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
你身边有这样的人吗?
当你发现某家奶茶店的新品很好喝,给他们分享时,他们说: 喝奶茶多容易长胖,少喝点吧你!
当你信心满满,想要试着参加一些专业比赛,想让他们给你一些鼓励,他们说: 这个比赛很难的,大多数人参加都是白费精力,你还要去?
当你买了一件很喜欢的衣服,第一次穿出去时,遇到了他们: 这风格不适合你啊,还是原来的好~
总有这样一些人,他们总能在最令人兴奋的场合泼上一盆冷水,将人“浇得透心凉”,以一种令人难以置信的方式扫大家的兴。那么,“扫兴的人”用英语怎么说呢?一起来看看。
01 wet blanket Blanket意为“毯子,毛毯”,wet blanket表示“泼冷水的人,扫兴的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket. 不要带罗伯特去野餐,他实在是个很扫兴的人。
02 fun sponge 指“无趣又坏脾气的人”。这个说法的字面意思是“欢乐海绵”,但实际上是破坏欢乐氛围的海绵,所以我们可以称之为“欢乐终结者”,能够“吸干”周遭环境中的一切乐趣,就像海绵吸干周遭的水分一样。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets. 你干嘛请他来派对啊?他就是个“欢乐终结者”。他一直在不停抱怨,遇上谁就跟谁起争执。
03 turnoff 意为“让人失去兴趣或热情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff. 当大家都在庆祝胜利时,他与另外一名队友的争吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer 美国一档喜剧小品类综艺节目《周六夜现场》中,有一个角色叫Debbie Downer,她总在大家的兴头上说一些扫兴的话,然后再做出一副“我又能怎样”的苦脸。鉴于这种人在生活中并不少见,Debbie Downer这个角色名就成为了“扫兴的人”的代名词。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere! – Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little! — 这地方真无聊,我厌倦了到处走! — 别这么扫兴了!我们在巴黎,看在上帝的份上,好好享受吧!
05 buzzkill 它是较常用的一个口语表达,指“令人扫兴的人”,近义的表达有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music. 很抱歉扫大家的兴,但我们收到了邻居们对噪音的投诉,所以我们得把音乐关小点。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations. 我丈夫有时真是个扫兴的人,他总是拒绝我为我们家庭度假建议的有趣的事情。
06 party pooper 意为“(聚会上)令人扫兴的人,煞风景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired. 我真不想扫大家的兴,不过我真的太累了。
你身边有这样的人吗?
当你发现某家奶茶店的新品很好喝,给他们分享时,他们说: 喝奶茶多容易长胖,少喝点吧你!
当你信心满满,想要试着参加一些专业比赛,想让他们给你一些鼓励,他们说: 这个比赛很难的,大多数人参加都是白费精力,你还要去?
当你买了一件很喜欢的衣服,第一次穿出去时,遇到了他们: 这风格不适合你啊,还是原来的好~
总有这样一些人,他们总能在最令人兴奋的场合泼上一盆冷水,将人“浇得透心凉”,以一种令人难以置信的方式扫大家的兴。那么,“扫兴的人”用英语怎么说呢?一起来看看。
01 wet blanket Blanket意为“毯子,毛毯”,wet blanket表示“泼冷水的人,扫兴的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket. 不要带罗伯特去野餐,他实在是个很扫兴的人。
02 fun sponge 指“无趣又坏脾气的人”。这个说法的字面意思是“欢乐海绵”,但实际上是破坏欢乐氛围的海绵,所以我们可以称之为“欢乐终结者”,能够“吸干”周遭环境中的一切乐趣,就像海绵吸干周遭的水分一样。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets. 你干嘛请他来派对啊?他就是个“欢乐终结者”。他一直在不停抱怨,遇上谁就跟谁起争执。
03 turnoff 意为“让人失去兴趣或热情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff. 当大家都在庆祝胜利时,他与另外一名队友的争吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer 美国一档喜剧小品类综艺节目《周六夜现场》中,有一个角色叫Debbie Downer,她总在大家的兴头上说一些扫兴的话,然后再做出一副“我又能怎样”的苦脸。鉴于这种人在生活中并不少见,Debbie Downer这个角色名就成为了“扫兴的人”的代名词。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere! – Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little! — 这地方真无聊,我厌倦了到处走! — 别这么扫兴了!我们在巴黎,看在上帝的份上,好好享受吧!
05 buzzkill 它是较常用的一个口语表达,指“令人扫兴的人”,近义的表达有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music. 很抱歉扫大家的兴,但我们收到了邻居们对噪音的投诉,所以我们得把音乐关小点。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations. 我丈夫有时真是个扫兴的人,他总是拒绝我为我们家庭度假建议的有趣的事情。
06 party pooper 意为“(聚会上)令人扫兴的人,煞风景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired. 我真不想扫大家的兴,不过我真的太累了。
|