吉迪恩·图里:一个来自小民族的翻译理论大家 2
时间:2017-07-20 16:27 来源:未知 作者:dl 点击:次
2.描述翻译学研究的价值
3.1描述性翻译研究是对翻译的再认识。
翻译描述使翻译从全神贯注于语言转换过程和翻译本身开始转向翻译之外,并开始和心理学、社会学、文学研究等诸多相关学科联系起来,从而使人们对翻译有了一个全新的并且更加深入、全面的认识。原著不再被看作翻译过程中唯一的中心。译者、社会文化、翻译目的、读者需求和政治环境等诸多因素都对翻译有着重大的影响,甚至在特定的条件下会取代原著的中心地位而成为译者在翻译过程中首先要考虑的因素。如今,翻译活动的形式和内容日益多样化,就更需要摆脱传统的翻译观,摆脱把原作看成绝对中心或者绝对标准的片面、狭隘的认识。而描述性翻译学研究无疑为我们进一步认识翻译、根据具体的情况灵活地看待翻译和进行翻译提供了理论支撑。
3.2以描述译学为理论基础的译入导向研究方法为翻译研究开拓了新的领域。
传统译学理论以原文为根据,以原文为衡量标准,强调译文与原文之间的对等、一致,特别是社会文化的不同。图里认为翻译不可能充分地反映原文,因为文化规范不同造成迁移而偏离原文结构。翻译也不可能完全被译语文化接受,因为它带有与译语文化系统不同的信息和形式,译作总是受不同的社会文化背景的制约,依从于某一时期主导译者抉择的力量。从社会文化发展的角度来看,很难界定什么是“正确”的翻译,这种从译入语文化的角度有助于我们客观的评价过去的译作,正确的看待“经典”作品的重译现象及不同翻译手法的运用,乐观展望新的翻译标准问题。
3.3翻译规范理论解释了不少长期困扰我们,又得不到很好解释的翻译现象。
首先,规范理论为解释一些翻译现象提供了理论框架和工具的同时,还对为什么译者在翻译过程中采取的翻译策略和作出的决定做出了合理的解释。其次,规范理论对翻译实践具有实际的指导意义。因为描述翻译学研究的最终目标是建立一套总体性法则,这套总体性法则本身就是用于指导翻译实践的规范。再次,对翻译规范的探索拓宽了翻译学研究的领域,帮助人们更深地认识翻译现象,并对它们作出合理的解释。
3.描述翻译学研究的不足之处
4.
正如一枚硬币具有两面性一样,描述译学研究也存在着一定的不足之处。图里把翻译定义为任何移入视为翻译的语篇,无论是什么根据。尤其是伪译现象的引入,显然将翻译的概念空前扩大化。虽然图里举出了一些伪译的例子,苏珊・巴斯耐特也进一步的讨论了这种情况,但这种现象并不普遍,至少在中国还没有这种情况。作为一种普遍性的理论,它的任何研究都应该具有普遍性的意义。而伪翻译的研究不具有普遍性的意义,所以本作者建议该研究不应该处于描述翻译学研究的范围之内。
此外,图里的研究模式中忽视了对诗学、赞助人和意识形态等的关注,这些因素在翻译活动中也起着重要的作用。
5.结语
Toury的描述翻译学理论的最终目标是要解释翻译过程和翻译现象。尽管该理论存在着一定的不足之处,但描述翻译学所提倡的经验方法为翻译研究提供了崭新的视角和分析途径,很值得我们重视。中国的译学研究也需要转向对描写的关注,通过对翻译进行一种比较全面、客观的描写,从而避免传统译学研究中的片面化和对翻译主体的忽视。
翻译与中国文学研究的新变
熊辉
翻译与中国文学的关系,最直接地表现为翻译文学对中国新文学的影响,而其引发的中国文学研究的新变化同样值得关注。翻译不仅改变了传统的比较文学研究范式,而且对中国文学尤其是中国现当代文学研究带来了如下新变化:一是拓展了现当代文学研究的内容;二是丰富了现当代文学研究的视角;三是确立了中国现当代文学与外国文学关系研究的重心,由此突出了翻译与现代中国的丰富关联。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |