文学翻译:理论与实践——林少华_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

文学翻译:理论与实践——林少华

翻译是一门深刻的学问,文学翻译是再创作的艺术,是译者同作者心灵的对话。对于刚刚迈进翻译学殿堂的硕士研究生而言,聆听翻译名家和翻译学者的现身说法和贴心交流,不失为学习和自修的捷径。本文作者于2011年5月17日,代表中国海洋大学英、日、法三个语种40多名翻译理论与实践方向的硕士生,在翻译研究所采访了林少华先生和任东升教授。她们希望通过本文能与同样怀着渴求知识和探寻智慧心情的其他同学分享这份珍贵的对谈记录,走近大师和专家,感受翻译之途的苦与乐,在汲取知识营养的同时,悟得为人为学之道。
林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。
折叠翻译作品
《且听风吟》
《1973年的弹子球》
《寻羊冒险记》 村上和林少华
《去中国的小船》
《遇到百分之百的女孩》
《象厂喜剧》
《萤》
《村上朝日堂》
《世界尽头与冷酷仙境》
《旋转木马鏖战记》
《羊男的圣诞节》
《再袭面包店》
《村上朝日堂的卷土重来》
《朗格汉岛的午后》
《日出国的工厂》
《挪威的森林》
《舞!舞!舞!》
《村上朝日堂 嗨嗬!》
《电视人》
林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。
关于到青岛任教,林少华教授说,他决意要到青岛来,一是他是北方人,不习惯南方的气候;二是他觉得青岛是一个在国内少有的美丽清新的沿海城市,很有发展前途。
林少华的低调,一如村上春树在日本的姿态。说起村上春树,也不像读者想象中那样滔滔不绝。对于一个至今还沉浸在村上春树世界里的译者来说,当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。
在当今中国,如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:"可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。"
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。