翻译本地化流程及质量把控与客户需求关系_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译本地化流程及质量把控与客户需求关系

随着大数据时代的席卷而来,计算机技术、网络技术和通信技术得到空前的发展,全球经济一体化发展的趋势更加明显,世界范围的互相交流促进了翻译行业的全面革新和发展,这也推动了翻译软件的智能化发展,如语法分析、智能句式等,进一步满足了人们对高质量翻译的需求。
  应该说,IT 技术的迅速发展使翻译界面临着严峻的挑战,传统的人工翻译已经无法满足新时代客户的要求,大量技术资料、及时信息、文档文本等需要在短期内翻译完成,这就需要借助翻译技术来实现信息化发展。目前中国的翻译力量分散,难以形成合力,在翻译服务市场化的大环境中,大大小小的翻译企业,翻译组织以及翻译者个人,都感到竞争的压力。为适应大数据时代的要求,实现翻译的现代化、电子化,跟上时代的发展步伐,成为越来越多翻译人的共识和追求的目标。
  因此,翻译项目的产生也就理所应当,其中最为关键的环节就是本地化。
  本地化翻译项目的基本流程为:项目需求和项目分析、计划会议、内部计划与进度、前期设置、翻译编辑和校对、抽样语言测试、语言复查、桌面排版和工程、功能测试和最终语言QA交付、项目总结和客户满意调查。每个流程的具体内容为:
  1)项目需求和项目分析:由项目管理人员收集客户和项目信息,识别需求,建立目标、进行可行性研究,确定项目利益相关者,评定风险等级,制定项目策略,确定项目小组,估计所需资源等。
  2)计划会议阶段:与客户沟通,考虑客户需求,制定计划并且编制一份可操作的进度安排,确保实现项目的既定商业目标。具体任务是:由本地化工程人员分析项目文档文件类型和数量,由项目管理人员对分析后的文件进行字数统计,制定项目计划,评估项目风险,估计工作量,与客户确定项目报价。如有必要,召开外部项目启动会议和内部项目启动会议,任命关键人员。
  3)内部计划与进度:根据之前的计划和内部情况,确定更为具体详细的项目计划和基准季度表,与具体的项目成员一起商讨,并加以最终确定,同时创建基准预算。
  4)前期设置:对软件和文档进行预处理,对翻译过程的具体翻译进度、项目环境进行设置,对项目工具加以规定,为进入项目实施阶段做好准备。
  5)翻译编辑和校对:
  (一)译前准备
  译前准备的第一步要对所要进行翻译的文件进行预处理,即文本分析。 预处理通常需要解决以下几个问题:(1)如何制定规范的翻译技术指南。 (2)检查是否所有的文件都是可翻译的(很多文件需要转换格式才能翻译)。 (3)是否需要提前做伪翻译(伪翻译指将原始的英文文本用等同长度的字符替换,以检查翻译之后文件是否会被破坏)。(4)客户有没有提供相关的本地化工具等。 第二步是规划翻译,此项工作由项目经理完成, 项目经理必须统一安排译员人数,分配翻译任务,然后对译员进行相关的培训,主要是专业领域方面的知识补充和技术方面的学习。第三步是规划并统一术语表。 以微软公司的术语管理为例,众所周知,微软公司是全球软件行业的先驱,它发布的Windows 软件风靡全球几十个国家,而且微软公司的软件却很少出现问题,这得益于微软公司建立了卓越的术语管理系统部门和术语专家。
  (二)译中编辑
  当译前准备完毕后, 译者就开始着手进行翻译了。 如今许多翻译公司都会使用翻译辅助软件,即CAT(computer-aided translation)软件 ,在 Windows 平台上用得较广的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 为例,目前全球使用 的 最 广 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一种典型的 TM(Translation Memory)应用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好处在于,通过分析文档,项目经理和译员可以很快地对工作量有一个整体的了解,比如总字数、重复率、多少是在已有 TM 中有精确的翻译匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(杨颖波,崔启亮,王伟华,2011)。 影响软件翻译质量的因素有以下几点:
  (1)译者在翻译时使用了较为复杂的句子结构和语法或是使用了意义不明确的词语, 造成词不达意、让 人 误 解 。
  (2)如果源文件中使用了缩写词 ,那么在首次翻译时看是否继续使用缩写词还是标出其全称。如果使用缩写词,需要考虑能否让用户明白其内涵;如果不能明白,需要向上级反映,是否要写全称并翻译出来。
  比如:原文中多次出现 NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等内容 , 因为 NO, NO2以及 NOx 都是众所周知的化学式,所以继续保持原文的缩写,而 SREC 和LREC 对于业外人士很陌生 , 所以需要翻译出来,即short record 和 long record ( 短记录和长记录 )。
  (三)译后阶段
  此阶段是软件本地化翻译的最后一个阶段,也是质量检查的关键阶段。这个阶段如果能处理好,译文的质量可以大大提升。与译中阶段不同的是,译后阶段更侧重对文件格式、风格以及专业性等方面的检查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 软件处理时都需要转换格式,以便能借助 CAD 软件的翻译记忆库来翻译。 但是当译文翻译完成后, 译者需要把它恢复到原来的格式,如果客户要求需要更换另一种格式,也需要进行格式的转换。格式符合要求后,译者需要确认字体、段落、图片与表格的排版问题了,排版之后的本地化文件,其外观等应该与源文件的外观保持一致。 如特殊字符及符号是否正确显示、段落之间的距离及行距是否正确、项目编号及排列是否正确、 图注是否已翻译并完全显示、图片的大小位置是否适当等等问题都需要检查与修改。最后就是再一次检查术语是否正确以及其一致性,所有专业性的术语必须在全文中保持一致,这也是软件本地化翻译中的重要一环。之后,由编辑评估和教改翻译的文字信息,发现并消除译文中的错误和问题,并对译文加以必要的润饰加工,给译文增值;校对人员对译文进行文件格式审阅、风格审阅、行家审阅、软件引用检查等。
  6)抽样语言测试:由质量检查人员对译文进行抽查,重在检查语言质量,根据出现错误数量来评定等级,及时决定应采取何种措施控制质量,并交由质检人员或者翻译审阅人员修改译文,确保翻译质量。
  7)语言复查:翻译编辑校对阶段结束后,对译文语言进行复查。
  8)桌面排版和工程:由于翻译审阅工作的完成,本地化项目进入后处理阶段,桌面排版是指由桌面排版人员对原始文档,根据一种或多种目标语文字方面的特殊规定,重新排版,比如:文字顺序、图形链接等。本地化工程主要包括软件本地化工程和联机帮助文档本地化工程。其中,软件本地化工程的任务是编译和创建本地化软件版本,联机帮助文档本地化工程的任务是编译和创建本地化联机帮助文档。
  9)功能测试和最终语言QA:对编译好的本地化软件或者联机帮助文档进行测试,具体来说就是:根据软件本地化阶段的测试设计和规范说明,精心设计一批测试用例,并利用这些用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷,并对这些缺陷加以修改,创建软件错误报告数据库。测试过程中,包括对语言进行最终语言检查,确认最终本地化版本。
  10)交付项目:将本地化文档提交给客户。应当特别注意本地用户的文化心理,比如,日本人很忌讳数字4,就连四个一组包装的产品都不容易卖出去;美国人不喜欢红色,而中国人喜欢红色,因此如果产品要在美国销售,则宣传资料和图案背景就应该尽量避免用红色。以上几个简单的例子说明了目标语言的文化心理的重要性。
  11) 项目总结和客户满意调查:对项目文档进行备份归档,组织进行客户满意度调查,组织并召开项目总结会议,撰写项目总结报告。
  翻译本地化中计算机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助专业译者快速完成翻译工作,力求达到“信、达、雅”。最终,翻译本地化会以严格的质量把控,高水平的翻译服务,让客户满意并期待下一次诚挚的合作。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。