口译训练之双语口头表达
时间:2017-09-15 16:07 来源:未知 作者:dl 点击:次
众所周知,过硬的语言素养(linguistic proficiency)和广博的知识面(encyclopedic knowledge)是一名合格译员必须具备的两大先决条件。但是现实生活中很多口译学生存在这么一个最致命的弱点:无法自行组织语言进行即时、自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。按照口译最基本的定义,它是一种语言与另一种语言之间的即席口头再现或复制。
不会讲话的人是无法成为合格译员的。双语口头表达训练可分为以下几个步骤:
1、有备演讲
这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,向学生介绍一些基本的演讲技巧。
小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生口头表达的自信心,让他们了解什么是自如、流畅和较正式的双语口头表达。
2、即席演讲
这是一种仅有两分钟准备的三至五分钟小组演讲,题目当场由组内的学生逐个自行拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,并向学生介绍即时、简洁的演讲技巧。
小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生进行即席口头表达的自信心,让他们了解如何在很短的时间内迅速地自行组织语言进行自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。
3、脱口秀
要求学生即席地就某个概念、想法、一段话或一段文字进行评价或发表感想,材料当场由教师宣布。学生没有准备时间,要立刻在小组内进行两至三分钟的讲话。
组内的其他学生对此讲话做出讲评,重点放在口头表达的即时性、自如性、流畅性与合理性上。
脱口秀可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于增强学生即席口头表达的自信心,提高他们在公开场合进行即时、合理与流畅的双语表达的能力。
4、临场应变
在班级中进行演讲接龙或模拟记者招待会、研讨会和辩论会等场景, 让学生在有更多听众参与和无法预测的情况下锻炼如何运用各种已掌握的技能进行双语口头表达的能力。
此种场景训练可采用双语混合的方法, 由教师根据实际情况做出决定。此项训练的目的在于加强学生的应变和临场组织能力, 使其在逼真的环境中合理地运用各种技能进行即时、自如、流畅的双语口头表达。
以上的四个步骤紧紧围绕双语的口头表达, 整个过程由易到难, 循序渐进, 训练的挑战性不断加强, 突出了口头表达的即时性、自如性、简洁性、流畅性与合理性。与此同时, 学生的知识面不断开阔, 词汇量也随之扩大, 为今后的训练打下的基础。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |