翻译市场、翻译技术与翻译人才_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译市场、翻译技术与翻译人才

经济全球化的日益推进和科学技术的飞速发展增进了区域间的交流,也使人类步人了“信息爆炸时代”。皮姆(Pym)认为,通信与信息技术对翻译市场的影响引发了一些争论与反思。这类技术与信息的产生、传播息息相关。信息量剧增使得翻译市场快速扩大,也使翻译业务多样化,各种翻译公司应运而生,竞争日趋激烈。除了不断培养翻译人才以满足市场需要,如何在现有人才资源的基础上提高工作效率也是翻译领域重点考虑的问题。面对日益激烈的竞争环境,翻译公司或机构都积极采用先进的翻译技术及各种翻译工具来求生存和发展。翻译科技的进步大大提高了翻译工作的效率和质量。显而易见,现有翻译从业人员以及翻译人才培养机构必须高度重视和密切关注此领域。市场分析对于人才培养的作用不容忽视,人才培养要适应社会发展和市场的需求。“教学需求分析做好了,培养目标、人才规格、课程设置、教学要求、教学材料、教学方法和手段、测试和评估等的描述和设定也就有了科学的依据和基础,就能有的放矢,符合今天和未来社会对人才的需求,也就更符合学生个人的发展需要。”在科技高速发展的信息时代,翻译人才培养机构应该科学、系统地分析当前市场特征及市场需求,制定符合市场需求的人才培养计划。
  翻译市场特征可概括为:“全球化、分散性、专业性、多变性、虚拟化、要求高。”全球化带来的直接影响是翻译量的陡增、翻译任务多样化以及客户源的国际化。这就使得译者要借助一定的翻译支持工具,如术语库及文献资料管理系统(terminologyanddocument-ationmanagement)。市场的分散性也属全球化的一种体现。市场已跨越国界,走向国际,故当今许多公司国内业务与国际业务双管齐下,这扩大了翻译市场,但是竞争也由此加剧,翻译公司和翻译从业者面对来自国际的竞争。市场的专业性特征使得译者需处理来自不同领域的专业性文本,如金融、电子、生命科学、计算机科学等,传统的翻译工具无法高效处理这类任务,必须借助先进技术,如翻译记忆工具以及专业翻译软件。而多变性意味着新技术及新领域的不断产生,因此,译者应与时俱进。虚拟化是指通信与信息技术的发展改变了译者与客户的关系和其工作环境。网络使得译者与客户不需面对面交流,这种方式节时、经济、有效。扩大的市场与先进的技术对译者提出了高要求。客户通常要求译者在极短的时间内提供高质量的译文,直接加大了译者的压力。如何应对市场提出的髙要求,为市场提供高效、专业的翻译人才是翻译人才培养机构的首要任务。传统的译员培训往往聚焦于语言习得和翻译实践,信息时代改变了这种状况,人们在侧重语言的同时也较多的关注翻译理论、翻译过程和工具应用技能,如文献资料管理技能、术语库的建立及管理技能、计算机应用技能、网络搜索技能。在科技时代,科技即为生产力,对于译者技术应用技能的培养是当务之急。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。