英汉新闻翻译和汉英新闻编译
时间:2017-11-03 09:37 来源:未知 作者:dl 点击:次
新闻翻译涉及两个专业领域: 一是把中文新闻翻译(更多地是编译)成英文,也即汉英新闻编译; 二是把英文新闻翻译成中文,也即英汉新闻翻译。 汉英新闻编译是把用中文写成的新闻(或用中文采访获得的信息)、通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻进行再次传播的新闻报道形式。汉英新闻编译集英语新闻写作、新闻翻译、新闻编辑于一体,三种创造性劳动几乎同时进行。它是对外英文新闻传播的主要形式,是一个特殊的新闻报道专业,是一种特殊的新闻写作技巧,是一门特殊的新闻专业课程。 汉英新闻编译其实就是一种对外英语新闻写作,两者的区别在于: 前者仅以中文稿件或中文资料为基础,而后者则没有这样的限制。 汉英新闻编译既包括新闻编译,也包括新闻翻译。但多数情况下,它是用编译的方法完成的。鉴于这一原因,作者拟将“汉英新闻编译”这一专业课程的英文名称定为“News Writing in English Based on Information in Chinese”。 英汉新闻翻译则是把用英文写成的新闻用中文表达出来,经过再次传播,使中文新闻读者不仅能获得英文新闻记者所报道的信息,而且还能得到与英文新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语读者大致相同的信息和文学享受。 英汉新闻翻译包括新闻翻译,也包括新闻编译,但它更多的是新闻翻译。因此,作为一门专业课程的名称,作者更愿意把它译为“News Translation”或“News Copy Translation”。 “英汉新闻翻译”与“汉英新闻编译”是两门理论上相通、实践上相近的课程,但两者的差异性远远大于它们之间的共同性。 英汉新闻翻译主要是把英文新闻翻译成中文新闻,供各中文媒体进行再次传播。汉英新闻编译则是把用中文写成的新闻通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,供各英文媒体进行再次传播。它是我国对外英文新闻报道的主要形式。 英汉新闻翻译和汉英新闻编译都是新闻传播的重要手段,都强调真实和时效,都采用“倒金字塔”体例进行写作,都以其报道内容的传播价值服务于广大受众。 它们之间最大的不同在于: 前者主要是对内,后者主要是对外; 前者主要是中文新闻翻译,后者实际上就是英语新闻写作; 前者的成功主要取决于对英文新闻的理解,后者的奥秘主要蕴藏于驾驭英文的能力。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |