成语翻译成英语可以很简单_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

成语翻译成英语可以很简单

 中华文化博大精深,中国的传统文化底蕴浓厚,诗词、成语、俗语都是其中的几大特色。成语简明扼要,在生活中的使用频率非常高,当然也变成了口语和写作中不可缺少的元素。除了会用成语还需要知道其英文翻译,下面小编就从并列关系、语意重复、目的关系、途径方式、偏正词组、动宾关系、条件关系、省略意象这几种类型为你一一举例:
  并列关系
  名山大川 famous mountains and great rivers
  名胜古迹 scenic spots and historical sites
  湖光山色 landscape of lakes and hills
  青山绿水 green hills and clear waters
  奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
  平等互利 equality and mutual benefit
  扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
  反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
  简政放权 streamline administration and institute decentralization
  集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
  国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
  政通人和 the government functions well and people cooperate well
  国计民生 national welfare and the people's livelihood
  辞旧迎新 big farewell to the old year and usher in the new
  徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
  流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
  国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
  开拓进取 blaze new trails and forge ahead
  求同存异 seek common ground while shelving differences
  语意重复
  层峦叠嶂 peaks rising one after another
  优胜劣汰 survival of the fittest
  延年益寿 prolong one's life
  灵丹妙药 panacea/miraculous cure
  长治久安 a long period of stability
  求真务实 pragmatic
  审时度势 size up the trend of events
  招商引资 attract investment
  誉满全球举世闻名 world-renowned
  德高望重 of high ability and integrity
  广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
  高瞻远瞩的决策 a visionary /far-sighted decision
  贯彻落实重大决策 carry out/implement a series of major policy decisions
  功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
  路遥知马力,日久见人心 time will tell
  急功近利 eager for instant success and quick profits
  互谅互让 mutual understanding and accommodation
  遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
  继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future) break new ground for the future
  目的关系
  集资办学 raise money to set up new schools
  结党营私 form cliques for private gain
  退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
  扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
  途径方式
  寓教于乐 teach through lively activities
  因材施教 teach students according to their aptitude
  按劳分配 distribution according to performance
  以商养文 support/sponsor cultural activities with the profits from doing business
  偏正词组
  廉洁奉公 honestly perform one's official duties
  环境绿化 environmental greening
  超前消费 premature consumption; over-consume; excessive consumption
  以强凌弱 the strong domineering over the weak
  以人为本 people foremost; people-oriented
  动宾关系
  优势互补 complement each other's advantages
  自主经营,自负盈亏 make one's own management decisions, take full responsibility for one's own profits and losses
  条件关系
  不进则退 no progress simply means regression
  省略意象
  世外桃源 a haven of peace
  源远流长 have a long history
  呕心沥血 spare no efforts
  画龙点睛 bring out the crucial point
  花天酒地 go on the loose
  汗马功劳 exploits
  闻名遐迩 famous
  独具匠心 original
  中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
  鱼米之乡 a land of milk and honey
  浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
  瞻前顾后 over cautions and indecisive
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。