- 行业新闻
-
徐明强:曾经梦话都用英语说
发布时间:2016-12-09 15:30 点击:
自1968年到外文出版社工作,从编务、通联、校对、翻译、编辑做起,到36岁担任外文出版社副社长,徐明强用了14年。1978年,国家恢复公派留学生,徐明强有幸成为全国5名中的一员,被派往新西兰学习翻译并完成研究生课程,两年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明强再度远赴重洋,到英国研读出版,成为出版哲学硕士,回国后由外文出版社副总编辑升任总编辑。
在从事外文出版的40余年中,徐明强不仅在翻译业务方面取得成就,对中外出版交流亦作出贡献。2000年,徐明强被派往美国,担任外文局在美国的常驻机构常青图书公司总裁。他到任后对常青公司进行改造,与香港联合出版社携手收购美国的中国书刊社,成立长河出版社,这是中国在国外成立的第一家有独立出版资格的出版社。长河出版社成立后,徐明强作为CEO对出版社从出版、选题、人员等方面入手,全面推进并实现中国图书在美国的本土化生产和发行。
翻译界的无名英雄
作为资深的高水平翻译,徐明强和外文社的许多前辈和同事一样,可以说是“无名英雄”,他们的名字不像许多外译中的文学作品译者为大众所熟知,在圈内,他们却是大名鼎鼎。他们从事的多是政治类读物的中译外工作,翻译的作品经常没有署名,徐明强即翻译过《宪法》、《白皮书》,参与过《毛选五卷》以及诸多政府文件、党的会议报告等的翻译工作。除了这些政治性强的读物和资料,徐明强还参与翻译出版了大量文化类书籍。其中最大的项目是30余卷的《大美百科全书》,徐明强是副主编;再比如《百种中国系列》图书等,也是大型的国家级出版项目。另外,徐明强也写英文书,向世界介绍中国文化,比如《中国旅游丛书·北京》等。他也编翻译工具书,像《汉英外事常用词汇》等。
在翻译生涯中,徐明强比较难忘的是奥运会开幕式节目单的翻译(闭幕式的英文翻译则是由徐明强定稿)和歌剧《霸王别姬》英文字幕的翻译。这两件翻译工作都是在非常紧急的情况下接手的,翻译都很成功。奥运会开幕式节目单的原文很花哨,而且被邀请翻译时已经错过预演,无法了解节目内容,在很短的时间内实现完美翻译很具挑战性。徐明强说:“我参与过许多类似这样的国家重大事件,此生没有虚度。”翻译《霸王别姬》则是一个感动和享受的过程,越翻越有味道,反复看戏词看到流泪,反复翻译,选择最适当的词表达确定的意思。最终《霸王别姬》赴美演出非常成功,感动了美国观众。
在徐明强看来,翻译是一种技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告诫年轻人,做好翻译一定要勤奋,大量读书,不断积累,才能深刻体会原文并将译文臻至“信、达、雅”的境界。一个好的译者必须要有丰富的知识,必须要深入了解两种文化并时刻关注两种文化的发展和变化,比如“山寨”这个新词,它的涵义如果意译成英文,句子会很长而且很难表达清楚,如果知道英文里有一个词“clone”正是“山寨”之意,问题便可迎刃而解。
探索中国图书海外畅销路
在徐明强任总编辑的上个世纪90年代,外文出版社除引进了一些以翻译英文为主的书,影响较大的如《廊桥遗梦》、《瓶子里的爱情》以及《亚洲大趋势》等外,做得最多的还是“走出去”——向国外介绍中国文化。但是,“走出去”的过程却是步履艰难,受到诸多条件制约。一是版权问题,知名的作家、好的作品往往就直接把版权卖给国外的出版社。二是翻译难度大,徐明强说:“中译外其实是一个奇怪的产物,优秀翻译作品诞生的规律,一般是把自己精通的语种的书籍翻译成母语,我们经过几十年磨炼还是不太灵,好的、大的出版项目还是要请国外翻译家做拐棍。”三是在国外发行渠道不畅,在美国,就介绍中国文化的书籍的销售而言,最好的是外国人写的中国文化书,其次是外国人翻译的中国文化书,最次是中国人翻译的中国文化书,而且中国出版社出版的英文书几乎进入不了书店等主流销售渠道。
针对这些情况,徐明强2000年赴美国担任外文局的常设机构常青图书公司总裁时,便着手对常青图书公司进行改造,和香港联合集团合作成立了中国在美国的第一家出版社——长河出版社,实现中国内容的书籍在美国出版、发行的本土化,从而让介绍中国文化的图书进入了美国读者的主流市场。这是徐明强职业生涯中最值得欣慰的事情。这期间,长河出版社按照畅销书的运作方式,出版了一些影响很大的书,如对爱泼斯坦的《见证中国》进行宣传、包装、策划,把爱泼斯坦犹太人的身份放在封面,此书面世时美国6家报纸进行了报道介绍,在读者中产生了广泛影响。另外,长河出版社策划出版的文学类《熊猫丛书》采用小开本的“口袋书”形式,精译精编,也受到美国读者的广泛欢迎。
要译介更多的中国文学作品
怎样通过翻译把中国的形象展现在世界面前是徐明强一直在思考的问题。徐明强认为,除了翻译的技巧,让国外读者看懂我们的陈述,翻译的品种均衡也很重要,就他所做的努力,未能向国外更多介绍中国文学作品是最大的遗憾。由于经费、发行、版权等方面的困难,外文出版社大约有10年时间在这方面的出版工作是停滞的。徐明强说:“文学作品最能打动人,我们出过一些‘80后’作家作品的英文版,很受国外读者欢迎,因为从年轻人的身上,能够看到中国的未来。”
今年已经63岁的徐明强还没有完全从工作岗位上退下来,仍然每天朝九晚五,为出版社的选题策划、发展规划以及电子书的开发推广、外语教学方面书籍的出版工作出谋划策、劳碌奔忙。回顾自己的翻译生涯,徐明强对自己未能多翻译一些文学作品也略感遗憾。其实在文学作品的中译英方面,徐明强有着一定的优势,在美国6年的工作和生活经历,使他对中美文化差异了解很深。采访中,说着汉语的徐明强说:“在美国6年,做梦都是用英语。”因此,翻译一些中国文学作品,成为他彻底退休后的一个工作愿景。
��投资,而是依靠地方上的现有资源,因陋就简所修建的铁路,这样的铁路虽然不是很先进,但是也能管用。“土铁路”的“土”字其实是指土法上马。而当时有的翻译人员就不懂其中含义,就按照字面上的意思,翻译成了土的铁路,没有把真正的意思说清楚,结果成了在国外传扬的笑话。
郭安定认为,要当好一个好的翻译工作者,就要把母语和外语学好,要在你所翻译的内容方面是个行家里手,不能仅靠望文生义进行翻译。同时,要熟练掌握不同语种的表达能力,让两种语言、两种文化交汇与共融,真正做到能用艺术的手法、美妙的语言把文章的意思精准地翻译出来。这样翻译出来的文章,人们读起来才有趣味,才能感受到蕴藏其中的思想光芒和艺术价值。如翻译一部文学作品,翻译者就应该具备一定的文学素养,就必须善于运用艺术化的文学语言进行翻译。总之,作为年青一代的翻译人员,要多涉猎、多研究、多渗透、多理解,这样就能在不断学习和锻炼中提高自己的翻译能力和翻译水平。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。- 上一篇:揭秘毛泽东的英语水平:三块肉喂你马吃
- 下一篇:郭安定:翻译最忌望文生义