手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

郭安定:翻译最忌望文生义

发布时间:2016-12-09 15:30  点击:

他说自己是一名普通的法语翻译工作者。而移居在法国生活工作了50多年的著名华裔画家朱德群,在审读了他的法翻中的文稿后说:“我本人无论在台湾,还是在大陆,尚未遇到过翻译水平超出此译文者。”
他已迈入古稀之年,却仍然执著地从事着法语翻译工作。他就是原《今日中国》杂志社副总编辑、外文局翻译职称评审委员会主任郭安定。
11月16日,记者冒着刺骨的寒风,叩开了郭安定老先生的家门。
郭安定是一位鹤发童颜的老者。记者坐在他家大约20平方米的客厅里,端着他为记者沏的一杯热茶,倾听着他娓娓而谈的从事翻译工作的经历。
做好法文外宣工作
郭安定生在北京长在北京。1957年,18岁的郭安定从北京四中考入北京外国语学院法语系。1962年,他毕业后分配到中国外文局从事法文翻译工作。1963年,新中国为了加强对外宣传,由宋庆龄创办的《中国建设》杂志法文版在北京创刊。外文局领导指示郭安定参加创刊工作。杂志社里有很多老同志得知郭安定是毕业不久的大学生,担心他做不好对外宣传翻译工作。但当时懂法文翻译的人才紧缺,只能试着让他参与一些非重要的对外宣传翻译工作。
“北京四中是个好学校,为我打下了扎实的基础知识和中文功底;再加上我上了5年大学,在学院的培养和老师们的教导下,又为我打下了扎实的法文功底。”郭安定说,“有了中文和法文两方面的知识储备,使我一开始走上翻译岗位就能胜任工作,就受到有关专家的赞许和好评,从而也消除了老同志们的担心。这说明我们新中国的教育事业是成功的,外语教学是成功的。”
为了提高自己的翻译能力,郭安定利用工作之余,不仅阅读了大量的法国文学名著,而且还不断学习社会科学知识。他认为:要真正当好一名翻译工作者,就必须加强学习,必须对所翻译的内容有所涉猎,有所体会。3年后,年仅27岁的郭安定,因工作出色,被提升为法文部副组长,主管法文的对外宣传工作。从此,所有涉及对外宣传的法文,他必须亲自参加核稿、排稿、定稿。
1980年,已经41岁的郭安定被派往法国留学。在法国留学做博士论文是件很困难的事,除了要熟练驾驭流利的法国的笔语,还要对你所学的专业有深入的研究。因此,做一篇博士论文,就等于写一本带有研究性质的书。老师不说论文的进度质量问题,只要求写论文的人必须一页一页上交,一旦遇到写得不透不深入的页码,就被打回去重新研究,重新写。郭安定感到压力很大,他一边看书,一边研究。“我调动自己知识库里的所有东西,靠着决不放弃的坚忍,一点一点把自己的认识和感悟写出来,最后终于完成了论文,还受到老师的好评。”郭安定的喜悦心情溢于言表。后来,为了拿到博士学位,经请求国内的领导同意和许可,他又在马赛大学延长了3个月的留学进修时间。28年过去了,郭安定是中国外文局派出留学进修的人当中唯一拿到博士学位的人。
对外宣传推行编译合一
回国后,郭安定继续在《中国建设》杂志社负责对外宣传的翻译工作。1985年,《中国建设》杂志社的领导班子改组,经群众投票选举,郭安定走上了副总编辑岗位,主管对外宣传业务。
“外文宣传工作,要坚持编译合一,坚持写专稿。”郭安定说。当时《中国建设》杂志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主张的编译合一,就是编辑和翻译不能脱节,就是编辑翻译的稿子,要符合不同国家的不同情况,要适合不同国家不同读者的关注点。同样一件事情的对外宣传,不同国家就要写不同侧重点的专稿,这样才能达到真正的宣传效果。比如,里根总统当年来中国访问,英文组就要写出适合美国人想法的专稿,解答他们心中的疑问。而对其他国家文版的宣传,就要写出其他国家欲知的专稿。为了做好对外宣传工作,达到编译合一效果,郭安定还积极组织外国专家到中国各地考察访问,协助他们采写宣传文稿。
1992年,《中国建设》改名为《今日中国》。在中国外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻译评审委员会主任职务,在继续做好对外宣传工作的前提下,积极做好翻译人员的高级职称评审工作。
土铁路不是土做的铁路
自1999年起,退休后的郭安定仍然做着翻译工作,他除了参加评审翻译人员职称,还负责审读每期《今日中国》法文版工作,纠正出现的遗漏和差错。另外,他还分别为人民文学出版社、三联书店引进的一些法文书担任翻译工作。如为人民文学出版社翻译的有《萨特文集(戏剧卷)》、《三仲马传》、《诺阿.诺阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即将出版的《来日方长》,还有为三联书店翻译的《欧洲书简》等。
谈起翻译工作的艰辛,郭安定说:“有人以为翻译工作如同木匠和泥瓦匠一样,简单而易学。其实不是,翻译工作要求有很高的学问。如果有一篇写得很好的中文稿,因为翻译水平欠缺,就可能被翻译成很差的外文稿。反之也是这样,翻译水平很高的人,面对有不足之处的文章,能通过翻译将其补救。现在市面上的一些译文书,错漏百出,一个很重要的原因就是靠望文生义进行翻译造成的。”
提及望文生义,郭安定为记者列举了一例。新中国成立以后曾流传过一种说法叫建设“土铁路”,就是指不是依靠国家投资,而是依靠地方上的现有资源,因陋就简所修建的铁路,这样的铁路虽然不是很先进,但是也能管用。“土铁路”的“土”字其实是指土法上马。而当时有的翻译人员就不懂其中含义,就按照字面上的意思,翻译成了土的铁路,没有把真正的意思说清楚,结果成了在国外传扬的笑话。
郭安定认为,要当好一个好的翻译工作者,就要把母语和外语学好,要在你所翻译的内容方面是个行家里手,不能仅靠望文生义进行翻译。同时,要熟练掌握不同语种的表达能力,让两种语言、两种文化交汇与共融,真正做到能用艺术的手法、美妙的语言把文章的意思精准地翻译出来。这样翻译出来的文章,人们读起来才有趣味,才能感受到蕴藏其中的思想光芒和艺术价值。如翻译一部文学作品,翻译者就应该具备一定的文学素养,就必须善于运用艺术化的文学语言进行翻译。总之,作为年青一代的翻译人员,要多涉猎、多研究、多渗透、多理解,这样就能在不断学习和锻炼中提高自己的翻译能力和翻译水平。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询