北京涉外翻译公司-北京什么翻译公司好-北京十大翻译公司
时间:2021-03-12 09:02 来源:未知 作者:dl 点击:次
北京涉外翻译公司-北京什么翻译公司好-北京十大翻译公司
在《市场报》诽谤我的时候,该报的李副总编正在西藏考察,偶遇北京的赵大姐,聊起了我。赵大姐非常了解我,她说:“你看你们《市场报》编造事实诽谤于保法,我们都认识他,他肯定没有三假问题。”At the time "Market Daily" slandered me, the newspaper's Deputy Editor-in-Chief Lee was at the investigation at Tibet who encountered Sister Zhao from Beijing talking about me. Sister Zhao know me very well, she said: "You see your" Market Daily"fabricated facts to slander Yu Baofa, we all know him, he is sure to have no problem of counterfeit." 李总编听了,很生气地说:“我还真不知道这件事,《市场报》竟干这种事!这就是一种诽谤行为,也是一种诈骗,早晚会被关掉的。”真应了他的话,现在《市场报》已经关门了,被撤销了,这种靠诽谤骗钱的行为,其结果就是搬起石头砸自己的脚。 Deputy Editor-in-Chief Li listened and was very angry and said: "I really don't know the matter. “Market Daily” would do such a thing! This is a libel action and also a kind of fraud, sooner or later it will be turned off." The words really come true as "Market Daily" has been closed now, i.e. it was withdrawn. The results of their libel and cheating behavior were lifting a rock only to drop on their own feet. 是啊,是是非非经历十五年了,我尝到了病人生还的喜悦,更体会到了创业的艰难。 Well, experiencing rights and wrongs for fifteen years, I have tasted the joy of the patient's survival, even more the difficult of entrepreneurship. 2.8 当选第十届全国人大代表,为祖国和人民多做实事 2.8 Elected to be the deputy of the tenth National People's Congress, to do more practical things for the motherland and the people 2003年3月5日,上午9时10分,中国北京,灿烂阳光下的天安门广场显得格外广阔。踏上汉白玉的台阶,走过顶天立地的汉白玉大柱,处处象征着人民的尊严和权力。我作为一名中国医生,一个留美归国学者, 民营医院的院长,在抗癌领域独自奋斗了五年(从1998年创业到2003年)的人,和其他代表们一起步入人民大会堂。 At nine ten in the morning, on March 5th, 2003, Beijing China, Tiananmen Square under the sunshine was very vast. I set foot on the white marble steps, walked through the white marble pillars of indomitable spirit, everywhere it symbolize the people's dignity and power. As a China doctor, a returned overseas scholar, the president of a private hospital and a man striving alone in domain of anticancer for five years (from entrepreneuring in 1998 to 2003,), I stepped into the Great Hall of the People together with other delegates. 关于人民大会堂,对于每个中国人来说都不陌生,对于我来说,每次见到它,有着不同的感觉。早在读研究生时就在北京,远远地望着人民大会堂,我感到它非常神秘,多次进入观看,感受到了它的壮观和宏伟,回国创业初期,带领美国朋友游览和参观的时候我又感到了人民大会堂的神奇和庄严,感到了祖国的伟大。如今,也算是故地重走,但不一样的是当我作为它的主人——全国人大代表,迈进人民大会堂的那一刻,我感到自豪,同时也感到我责任的重大,这是我人生中最大的幸事。 As the Great Hall of the People, which is not unfamiliar for each Chinese, for me, every time seeing it, I was with a different feeling. As early as I was reading master degree in Beijing, looking far from the Great Hall of the People, I felt it was very mysterious, quite a few times I entered in to watch, feeling it’s grand and magnificent. At early stage of my returning for entrepreneurship, when I led American friends visit the Great Hall of the People, I felt it’s magic and solemn, feeling the great of motherland. Now, it could also be regarded as that I walked on the familiar place, but to the different, when I was a master – a deputy of the National People's Congress, the moment I stride into the Great Hall of the People, I felt proud, meanwhile I felt the great responsibility, which was the biggest blessing in my life. 朋友们这样说:“老于你可真够牛的,以全国人大代表的身份坐在人民大会堂里,你是一种什么样的感受?” “第一是激动,第二还是激动!” My friends said: "Lao Yu, you are really amazing, sitting in the Great Hall of the People with the identity as a deputy of the National People's Congress, what kind of feeling are you?" "The first, I am excited; the second, I am still excited!" 仔细想来心态还有一点复杂,我被选为全国人大代表的那天,我想了很多。我真实地感受到人民对我的信任和重托,我是一个从美国留学归来的博士,我更感受到了中国正在和世界同步,我是从9800万山东人民中选拔出100多名代表中的一名,我代表着山东人民,代表着山东的医生们,代表着许许多多的山东归国创业人员,我的担子很重啊。 Think carefully, my mentality was a bit complicated, the day I was elected to be a deputy of the National People's Congress, I thought a lot of. I truly felt the people's trust and the great trust in me, I was a returned doctor from studying in the USA, I felt more that China was coordinated with the world. I was one of the more than 100 representatives selected from 98,000,000 people of Shandong, I represented the people of Shandong, on behalf of the doctors in Shandong, represented many returned entrepreneurs of Shandong, and my burden is heavy. 能成为第十届全国人大代表,我有着典型性与代表性。自从1995年回国创业、归国留学生在一片庄家地里创办的第一家肿瘤医院开业以来,还没有后人跟进,我的医院以“收费低,疗效好”享誉海内外,得到了社会各界的普遍赞誉,不但学术成就占领了国际国内癌症领域的高端,而且,我把发明的抗癌新疗法付诸 临床实践,并且取得了显著的效果。 To become a deputy of the National People's Congress at its tenth session, I was with the typicality and representativeness. Since returning to pursue my own career in 1995 and the first tumor hospital opening, a returned student founded a tumor hospital in a cropland, which was not followed up by later so far. My hospital was renowned at home and abroad with "low fees, good curative effect", and was widespread praised from all sectors of society. Not only academic achievement occupied the high-end in cancer field of domestic and international, moreover, I put the new therapy of anticancer invention into clinical practice, and achieved remarkable results. 创业这么多年,救治了很多普通百姓的性命,延长了他们的生命,也治疗了很多外国的癌症病人,其中,挽救了美国儿童安德雷斯的性命,并且跨洋作证,挑战了美国法律成为了典型。由于这些社会影响力,我先后被国家领导人江泽民、朱镕基、吴官正、李岚清、张高丽、张庆黎、韩寓群、朱丽兰等领导同志接见,并给予了高度评价。也是因为这些社会影响力,中央电视台《中国人》《东方之子》《东方时空》《实话实说》《百姓故事》《中华医学》《讲述》等栏目先后对其做过专题或报道;香港亚洲电视台、香港凤凰卫视、山东电视台等也多次进行专题访问。除此之外,《人民日报》《中国日报》《中华英才》《参考消息》《健康报》《中国青年报》《半月谈》,美国《世界日报》《国际日报》等国内外众多的媒体也做过报道。 Operating my hospital for so many years, we had treated and cured many ordinary people's life, prolong their life, also we cured many foreign cancer patients, among them, I saved the life of an American child Andres, testified for him across the ocean, challenging the law of America. Then I had become a typical. Because of this social influence, I have been interviewed by state leaders Jiang Zemin, Zhu Rongji, Wu Guanzheng, Li Lanqing, Zhanggaoli, Zhang Qingli, Han Yuqun, Zhu Lilan and other leading comrades, who gave me a high evaluation. Also because of the social influence, CCTV "Chinese" "Easter (dongfangzhizi)" "Oriental Time and Space" "Straight Talk" "Common Story" "Chinese Medical" "Tells" and other columns had done Topics or Reports successively about them; Hongkong Asia TV, Hongkong Phoenix TV, Shandong TV and so on also made several thematic visits. In addition, "People's Daily" "China daily" "Chinese Elite" "Reference News" "Health News" "China Youth Daily" "China Comment (Half a month on)", American "World News" , "International Daily" and so on many domestic and foreign media also reported. 事业是干出来的,不是说出来的,由于我的“缓释库疗法”的发明和临床治疗喜人的效果,引起社会的关注,政府和人民也同样关注。 The cause is out of doing, not out of saying. As the invention of my "releasing storage therapy" and the gratifying results of its clinical treatment, which attracted the attention of society, the government and the people are equally concerned. 2002年9月份,我应邀去北京天坛医院给一位癌症患者会诊,刚到北京没多久,忽然接到助手从济南打来的一个电话。电话里说:“统战部、市侨联来单位了解你的情况,他们说,要推荐你做第十届全国人大代表的候选人。” In September 2002, I was invited to go to Beijing Tiantan Hospital for a consultation upon a cancer patient, soon as I just arrived in Beijing, suddenly I received a phone call from my assistant in Jinan, it said: "Personnel come from United Front Work Department, Municipal Overseas Chinese Federation to our hospital to understand your situation, they say, to recommend you as the candidate of the deputy the National People's Congress candidates at its tenth session." 由于事先没有心理准备,听电话里这么一说,我有些不敢相信,就说:“是不是想让我早点回来呀?” “是真的,济南市推荐了侨界里三个新的候选人,你是其中的一个。” With no prior mental preparation, listening to it saying in the phone, I dared not believe and said: "Do you want me come back soon?” "It is true, Jinan City, they recommended three new candidates from Overseas, you are one of them." 其实,候选人的事,一切都是按照程序来的,相关部门做了相关调查后,得出的结论是:我是爱国学者,是归国办医院第一人,我为社会、为病人做了一些事情,在医学界我具有代表性。我感到热血沸腾了,“全国人大代表候选人”这个殊荣让谁听了都会兴高采烈。 In fact, about the candidate, everything is arranged in order. The relevant departments had done the investigation, and then concluded: A patriotic scholar, the first person returned to operate a hospital, done something for society, for the patient, who is with representativeness in medical field. I felt very excited, with the laurel of “Candidate for the deputy of National People's Congress ”anybody would be jubilant as he heard. 北京的会诊很顺利,回到济南之后,我就立刻投入到公司的征地工作中。因为征地工作涉及到方方面面,理顺关系、谈判、再谈判……还要行医看病及处理日常事务,那段时间搞得我身心疲惫,胸口常隐隐作痛。偶尔,我也会想起自己是第十届全国人大代表候选人,也想尽快知道自己是否当选或者落选,但仅仅是偶尔想想而已,不敢奢望啊。大家都知道我回国创业办医院的初衷就是为病人治病,从未想过从政,也没想过当人大代表或政协委员。我满脑子就是办好医院,救治病人。 The consultation in Beijing was very smooth, after returning to Jinan, I then immediately put myself into the company's land acquisition. As land acquisition involved many aspects, so I was busy in straightening out relations, negotiation, renegotiation...... as well as medical practice and dealing with the daily affairs. During that time, I got tired with chest pain often. Occasionally, I thought of that I was candidate for the deputy of National People's Congress at its tenth session; also I wanted to know whether I was elected or lost the election as soon as possible, but only occasionally I thought about it, as I dared not wild wishes. Everybody knew my original intention of returning to operate hospital was treatment for patients, never thinking about entering politics, nor thinking about to be a deputy of National People's Congress or a member of CPPCC. My mind was full of running hospital well, treating for patients. 2003年1月16日,得知自己当选的消息,我非常激动,医院里的职工也都激动万分,纷纷表示祝贺。 On January 16th, 2003, as I learned that I was elected, I was very excited, the hospital staff were also excited, expressing their congratulations to me one after another. 激动归激动,心里想的是:更应该为国家和老百姓做实事了,因为有这样一段经历曾经触动过我: Though be excited, I thought in my heart: I should do more practical things for the country and the people, as there was such a story touched me: 东平医院刚开业不久,有一天,医院来了一位老大娘,是三个儿子抬着送来的,老大娘70多岁,癌症折磨得她有些憔悴。我亲自给老大娘做了检查,结果还好,不是癌症晚期,能治,就让她几个儿子去办理住院手续。几个儿子却面有难色,一直商量到了下午5点多,走了,再没见他们回来。 Before long Dongping Hospital just opened, one day, came an old aunty to the hospital who was carried here by her three sons, the old aunty was over 70 years old and with a little gaunt suffering from cancer. I checked her personally; the result was not bad, as her cancer was not at terminal stage and could be cured. I let her sons to go for the admission procedure, while her sons appeared to be reluctant, they discussed till more than 5 pm and gone, I never saw them back. 都是贫穷惹的祸。 这件事对我的触动很大,苦思冥想,想出了一个办法,如果有一种农村健康储蓄就好了。由我的肿瘤医院做担保,农民把钱存进健康储蓄账户,平时这笔钱就是健康储蓄,一旦有了大病,就用这个钱来治疗,如果还不够就由我医院负担。 Was poor to blame! It touched me greatly, I cudgeled my brain and came up with a solution, it did not matter if there was a rural health savings. By security of my tumor hospital, farmers deposited their money into the accounts of health savings, at ordinary time the money was health savings, once someone caught a serious illness, he could treat with this money, if it was still not enough, my hospital burden the fees. 于是就作了一下分析,如果让农民买医疗保险,他们肯定觉得不划算,积极性不高,而农村健康储蓄却不同,农民能接受。觉得可行,就跑到县建行找行长,行长一听也觉得不错,但他没这个权力,这要得到市行批准才行。 So I made some analysis, if the farmers were persuaded to buy health insurance, they certainly didn't feel good and their enthusiasm was not high, while the rural health savings was different, the farmers may accept. I felt it was feasible, then went to the county CCB to ask the president, who heard and also felt good, but he had not this power, as this should be approved by the city bank. 我不懂这些行政管理流程,始终觉得可行,就给朱镕基总理写信,将健康储蓄替代医疗保险的办法写了书面报告,在洛杉矶接受朱总理接见时亲自交到总理的手中,想以这种办法在东平搞一个小范围的试点,但始终没有成行。 I didn't understand these administrative procedures, always felt it was feasible, then I wrote a letter to the Premier Zhu Rongji as a written report about the way replacing medical insurance with health savings, personally handed it to Premier Zhu when we accepted his interviewing at Losangeles, hoping to make a small scale pilot in Dongping in this way, but it had not been carried out all the way. 现在当选了全国人大代表,在第十届全国人代会上,我可以把健康医疗储蓄作为提案提出,为了进一步完善中国的健康医疗事业,为人民群众的健康保障而大声疾呼。 Now I was elected to be a deputy of the National People's Congress, in the tenth session of National People's Congress, I could put health care savings as a proposal, in order to further improve the Chinese health undertakings, to safeguard the people's health,I would appeal loudly. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |