中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登

1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主政治的根本保障。
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
2.依法规范网络行为
regulate online activities in accordance with the law
3.依法加强和规范公共服务
improve and regulate public services on the basis of law
4.加强社会组织立法,规范和引导各类社会组织健康发展
improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations 
5.推进各级政府事权规范化、法律化
work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures
6.增强法律法规的及时性、系统性、针对性、有效性
make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective
7.坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
8.贯彻落实总体国家安全观,加快国家安全法治建设,抓紧出台反恐怖等一批急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
9.依法规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织的接触、交往行为。
We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
10.实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,实现我国和平发展的战略目标。
so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.
11.社会主义核心价值观
socialist core values (core values of socialism)
12.使每一项立法都符合宪法精神
make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
13.健全宪法实施和监督制度
improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
14.坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
15.将每年十二月四日定为国家宪法日。
We will designate December 4th China’s Constitution Day.
16.建立宪法宣誓制度,凡经人大及其常委会选举或者决定任命的国家工作人员正式就职时公开向宪法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
17.建立健全专门委员会、工作委员会立法专家顾问制度
establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
18.引入第三方评估
introduce third party evaluation
19.推进基层民主和行业自律
promote democracy at the community level and industry self-regulation
20.行政机关不得法外设定权力。
Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.
21.重大决策终身责任追究制度及责任倒查机制
a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
22.推进综合执法
carry out coordinated law enforcement
23.行政强制执行体制
 a system of enforcing administrative decisions
24.司法行政机关
judicial administrative authorities
25.推动实行审判权和执行权相分离的体制改革试点
keep power of adjudication and power of enforcement separated
26.司法人员
those working in the judiciary
27.建立健全社会矛盾预警机制、利益表达机制、协商沟通机制、救济救助机制
establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
28.行业性、专业性人民调解组织
sector-wide and industry-wide organizations for mediation
29.完善立体化社会治安防控体系
improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
30.查处执法犯法
investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
31.提高职业素养和专业水平
improve their professional qualities/standards/performance and competence
32.完善法律职业准入制度
perfect the system for admission to legal professions
33.社会律师、公职律师、公司律师
private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
34.政法委员会
the public security and judicial committee
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。