中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登2
时间:2017-05-12 17:44 来源:未知 作者:dl 点击:次
1.中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance
2.坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进
make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration
3.从我国基本国情出发
based on China’s realities
4.汲取中华法律文化精华
draw on the fine legacy of the Chinese legal culture
5.完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系
improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its heart
6.人民是依法治国的主体和力量源泉。
The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.
7.把贿赂犯罪对象由财物扩大为财物和其他财产性利益
expand the definition of a bribe from “property” alone to “property or/and other things of benefits”
8.坚持以事实为根据、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体公正、办案过程符合程序公正的法律制度
upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases
9.严格执行重大执法决定法制审核制度
intensify efforts to maintain law and order
10.加快建设社会主义法治国家
press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China
11.建设中国特色社会主义法治体系
establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features
12.坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设
build a country, government and society under the rule of law
13.社会主义市场经济本质上是法治经济。
The socialist market economy is a law-based economy.
14.贯彻中国特色社会主义法治理论
apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive Chinese features
15.增强全民法治观念/推动全社会树立法治意识
heighten public awareness of the rule of law
16.加强理想信念教育,深入开展社会主义核心价值观和社会主义法治理念教育
encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by socialist core values and abide by the socialist rule of law
17.突出政治标准,把善于运用法治思维和法治方式推动工作的人选拔到领导岗位上来。
Using political integrity as an important criterion, we will select to positions of leadership those who observe the rule of law in both thinking and action.
18.法治人才
competent personnel for enforcing the rule of law
19.法治专门队伍
Legislative, judicial and law enforcement personnel
20.社会主义法治工作队伍
personnel working to enforce the socialist rule of law
21.只有在党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家作主才能充分实现,国家和社会生活法治化才能有序推进。
Only law-based governance and the rule of law under the leadership of the Party can ensure that the people fully exercise their power as masters of the country and that steady progress will be made in promoting the rule of law in the country and society.
22.把信访纳入法治化轨道,保障合理合法诉求依照法律规定和程序就能得到合理合法的结果。
We should handle people’s complaints filed and concerns expressed through letters or in person in accordance with the law to ensure that their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed according to due legal procedures and provisions.
23.有的法律法规未能全面反映客观规律和人民意愿,针对性、可操作性不强。
Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the will of the people, are not well targeted and are weak in terms of enforceability.
24.法律是治国之重器,良法是善治之前提。
The law is vital to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
25.力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义
We should let the people see that justice is served in every case tried.
26.坚决惩治司法掮客行为,防止利益输送。
We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the tunneling of interests/transferring of vested interests.
27.坚决破除各种潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。
We must do away with all hidden rules and make it absolutely impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case under the influence of personal connections, personal favor or bribe.
28.对司法领域的腐败零容忍,坚决清除害群之马。
We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out corrupt elements.
29.苗头性倾向性问题
emerging problems and adverse trend
30.立法工作中部门化倾向、争权诿责现象较为突出。
Pursuing vested interests and vying for power while shirking responsibilities by government departments concerned are major problems affecting law making.
31.知法犯法、以言代法、以权压法、徇私枉法现象依然存在。
There are still problems of some officials knowingly breaking the law, overriding the law with their own arbitrary views, placing power above the authority of law and abusing the law for personal gains.
32.我国宪法确立了中国共产党的领导地位。
The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s Constitution.
33.坚决纠正不作为、乱作为
thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction and abuse of power
34.加强社会主义协商民主制度建设
strengthen efforts to develop the system of socialist consultative democracy
35.建立健全行政裁量权基准制度
establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary government power
36.司法公正对社会公正具有重要引领作用,司法不公对社会公正具有致命破坏作用。
Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice cripples it.
37.要对法律怀有敬畏之心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰
hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red line of the law
38.加强社会诚信建设,健全公民和组织守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违法失信行为惩戒机制,使尊法守法成为全体人民共同追求和自觉行动。
We should raise the credibility standards of the public, keep a good record of citizens’ and organizations’ observance of law and credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law and have credibility and punish those who break the law or lose credibility. This will ensure that the people willingly respect and abide by the law.
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |