为什么是“上厕所、下厨房”,而不是“下厕所、上厨房”?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

为什么是“上厕所、下厨房”,而不是“下厕所、上厨房”?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报
很多“歪果仁”都说中文很难学,难吗?没觉得啊(老凡尔赛了)。
 
北京西站南广场,到底该往哪个方向走?
公交车报站:“前门到了,请您从后门下车”……这还让不让人下车?
 

图片

 
觉得这都小case的小伙伴们注意了,商城君来考考你:为啥我们总说“上厕所”、“下厨房”,而不是“下厕所”、“上厨房”呢?
 
答案《21世纪学生英文报》告诉你~

In ancient times, houses were laid out (安排) in a certain way. The door of the home would face south, with the bathroom located (位于) in the northeastern part of the house and the kitchen located in the southeastern part.

中国古代的房子大都坐北朝南,厕所多位于东北角,而厨房则多位于东南。

On maps, 
north is usually at the top of the map, while south is at the bottom (底部). In Chinese, we say “上北下南” to refer to the north as shang (upper) and the south as xia (lower). So people would say they were going “up” to the bathroom and “down” to the kitchen because of how their homes were laid out.

上北下南,左西右东……这下知道为啥说“上厕所”、“下厨房”了吧!

 

What’s more, people thought cooking was humble (卑微的) work. Going to the kitchen would lower their position (地位). 

还有一点,古代人们觉得“做饭”是一个“卑微”的事情,去厨房会降低身价,所以会用“下”这个字。但现在大家说到这个词已经不会有这个联想啦!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。