你有“选择困难症”吗?这个用英文咋说才地道?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

你有“选择困难症”吗?这个用英文咋说才地道?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报
这道题是选A还是选B?
今天晚饭是吃小炒肉还是椰子鸡?
旅游是坐飞机还是坐高铁?
 
这种日常小选择,你是“快速决定派”还是“犹豫再三派”?如果你也有“选择困难症”,一起来学学地道表达吧!

 

“选哪个好呢?”

be torn between A and B
意为“在A和B之间左右为难”,torn是动词tear“撕扯”的过去分词,这个短语形象地表达了被两个事物左右拉扯的纠结状态。
He is torn between becoming a doctor and a career in athletics. 
他在成为医生还是从事体育事业之间纠结。
 
 
be in/of two minds about (doing) sth
意为“对……犹豫不决”。
She’s in two minds about accepting his invitation. 
她对是否要接受他的邀请犹豫不决。
I was in two minds about whether or not to come this morning. 
我拿不定主意今天早上要不要来。
 
 
(sit) on the fence
意为“观望,犹豫不决”。fence意为“栅栏”,这个短语生动地表现出了骑墙观望、迟迟不做决定的状态。
You can’t sit on the fence any longer – you have to decide whose side you’re on. 
你不能再犹豫不决了——你必须决定支持谁。
 
 
hem and haw
意为“(长时间的)犹豫不决”。hem意为“说话吞吞吐吐”,haw意为“支吾”,两个近义词放在一起更体现出“犹豫不决,支支吾吾”的行为方式。
We hemmed and hawed for months before actually deciding to buy the house. 
在真正决定买这所房子之前我们犹豫了好几个月。
 
 
analysis paralysis
字面意思为“分析瘫痪”,引申为“优柔寡断”,指的是在面对某个问题时由于过度分析而导致无法做出决定的状态。
Knowing the science behind how you’re feeling can be the key to overcoming analysis paralysis. 
了解你的感受背后的科学原理是克服优柔寡断的关键。
 
 
fish or cut bait
意为“全力以赴或索性放弃”,指在犹豫不决或长时间拖延后应当机立断、立刻行动。bait意为“鱼饵”。
After months of procrastination, Jane finally decided to either start her own business or get a full-time job – it was time to fish or cut bait. 
拖延了几个月之后,简终于决定要么自己创业,要么找一份全职工作——是时候下定决心了。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。