北京龙泉寺翻译中心举办第九次多语种交流会
时间:2017-07-06 16:25 来源:未知 作者:dl 点击:次
5月13日,恰逢“一带一路”国际合作高峰论坛召开的前一天,北京龙泉寺第九次多语种交流会暨学诚法师缅甸语微博开通在寺内隆重举行。北京外国语大学亚非学院教授白湻,北京大学东南亚系主任、越南语教研室主任、副教授咸蔓雪,北京大学缅甸语教研室主任、副教授杨国影,对外经济贸易大学外语学院越南语系主任、副教授聂槟,教育部高校教学指导委员、首都师范大学外国语学院教授李军,北京大学越南语专业副教授夏露,泰国萱素南他皇家大学老师Jeeranan Sangsrijan 等嘉宾及来自社会各界的学员、义工200余人参加了活动。
北京龙泉寺监院、书记、翻译中心主任悟光法师,教化部主任、翻译中心副主任贤清法师和贤任法师出席活动,并共同按下仪式启动按钮。“缅延菩提心,甸亮智慧灯”,学诚法师微博第十六个语种——缅甸语微博就此正式开通。
贤清法师在致辞中说:今天举办的活动是翻译中心为实现学诚法师主张的传统佛教与现代科技文明接轨、国际化弘法两个转型而进行的探索,这是凝聚共识、推动中国佛教文化走出去的有益尝试,同时也是个人实现自我完善的过程。咸蔓雪教授在发言中谈到:国家倡导“一带一路”战略,要实现国与国之间的民心相通,语言沟通交流是很重要的桥梁,非常钦佩龙泉寺心系佛法,胸怀天下,为此作出的努力。翻译中心在多语种翻译领域的探索和创新,让全球不同国家、不同宗教、不同民族更多民众感受到佛法的智慧。杨国影教授表示:对佛教典籍的翻译在高校语言教学中是一个有很高难度、很少触及的领域。
仪式上,与会人员共同观看了学诚法师访缅记录短片;缅甸籍、泰籍义工做了微博翻译分享;泰语、越南语团队分别介绍了团队的发展历史和现状;翻译中心的第九个语言学习小组(越南语)宣布开班,翻译中心义工还合唱了《译师赞》,中越双语朗诵了《学诚大和尚侧记》节选。
闭幕式上,嘉宾、学员纷纷发表心得,表达欢欣和感动之情。悟光法师总摄开示:在北京召开“一带一路”国际合作高峰论坛这个时空因缘节点上,龙泉寺开通了学诚法师的缅甸语微博,这也是学诚法师微博开通的第十六个语言版本。今天的活动,表面是语言交流活动,内在的是心与心的交流。我们借助多语种的语言符号,通过对掌上时代新媒体手段的积极利用,把历史悠久的中华优秀传统文化,中国佛教文化在全球范围传播,实现文化资源共享,是对习总书记倡导“你中有我,我中有你”国际间彼此认同的重要实践。通过我们的努力,世界各国人民学习佛法,感悟人生,分享到中国文化智慧,能够深切感受到我们同在世界村,彼此间同呼吸,共命运的紧密关系,实现心灵的共通。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |