把神韵化进形式,让形式表现神韵 ——浪漫诗人徐志摩的文学翻译
时间:2017-07-21 16:50 来源:未知 作者:dl 点击:次
在一般读者和观众特别是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐怕不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽说难当翻译家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过努力,也提出过一些自己的主张,在中国现代翻译史上留下了某些印迹,更有像“沙扬娜拉”、“翡冷翠”等带有独特的徐志摩标记的译词,至今仍留在我们的记忆中。 现在来看徐志摩的翻译,并非他的翻译如何不朽,或者在理论见识上有什么特别重要的建树。不过,他指出了汉字“形似单音”的特点,倡导在活的白话中(而非简单地按字数)把握语言内在节奏和韵律,寻找音乐的规律性,则为中国新诗翻译的音律探索提供了有益的启示。在新诗创作上,他广泛借鉴英美诗歌,不断尝试各种格律和诗体,先后试验了包括十四行、歌谣、无韵四行等体式,并采用抑扬格、抑抑扬格和民歌等节奏方式,运用了格式独特的纤细新颖的韵律,创立了新式对偶句,以重读单音词奏效,并则引进了招人惹目的英国风格,同时自然地将古汉语的词汇与口语中的粗字俗语结合,极大地丰富了汉语新诗语言。所有这些翻译和创作实践,本身就是中国现代诗歌翻译史上的一道有趣的历史景观。 《翻译家徐志摩研究》内容包括:国内外学术界的徐志摩研究状况与分析,国内外翻译理论发展变化脉络概述,徐志摩的翻译思想形成与发展,徐志摩译介生涯简介,徐志摩的翻译家素养,徐志摩从事不同文体翻译的实践活动与分析,以及徐志摩译介活动与其创作活动之间的互动关系梳理等。 图书目录 第一章 绪论 第一节 翻译家研究概述 第二节 徐志摩研究及徐志摩翻译研究回顾 第三节 翻译家徐志摩研究的动机与目的 第二章 徐志摩从事翻译活动的背景与起因 第一节 五四文化语境 第二节 徐志摩从事诗歌翻译的背景与起因 第三节 徐志摩从事小说翻译的背景与起因 第四节 徐志摩从事戏剧翻译的背景与起因 第五节 徐志摩从事其他文体译介的背景与起因 第三章 徐志摩创作及译介生涯综述 第一节 徐志摩早年生平简述 第二节 徐志摩美英留学生涯简述 第三节 归国后创作及译介生涯综述 第四节 徐志摩的翻译家素养 第四章 徐志摩的翻译思想及其价值 第一节 徐志摩之前的中国翻译思想简介 第二节 徐志摩之前的西方翻译思想简介 第三节 徐志摩同时代翻译家的诗歌翻译思想概述 第四节 徐志摩翻译思想的形成背景及价值 第五章 徐志摩译作评析 第一节 徐志摩的诗歌翻译 第二节 徐志摩的小说翻译 第三节 徐志摩的戏剧翻译 第四节 徐志摩其他文体译介活动评析 第六章 徐志摩翻译活动与其创作的关系 第一节 对徐志摩诗歌创作的影响 第二节 对徐志摩小说创作的影响 第三节 对徐志摩戏剧创作的影响 第七章 结论 参考文献 …… 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |