本地化公司与翻译公司之间的区别?
时间:2017-10-23 14:31 来源:未知 作者:dl 点击:次
在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面我们来做个详细的分析对比并整理编辑一些优质观点。 行业性质不同 虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。所以本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等。而翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。有些文化公司也涉足翻译领域,所以有些公司的名称中还包含“文化发展”之类字眼。 入门门槛不同 翻译公司入门门槛很低,任何人随便就可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板甚至根本不懂翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司多如牛毛,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学管理、能提供优质服务的则更是少之又少。本地化公司入门门槛相对要高得多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年经验的行业专家。所以本地化公司相对比较少,且多数为国外大的本地化公司在中国的分公司。 业务范围不同 对于本地化公司来说,翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。所以翻译业务的收入对于本地化公司来说,可能只占其总营业额的几分之一,具体到每个公司,比例略有差别。而对于翻译公司来说,翻译几乎就是其全部业务,其总营业额基本全部来自于翻译业务。几乎所有翻译公司都同时提供笔译和口译服务,而多数本地化公司一般只提供笔译,很少或不提供口译。 客户来源不同 本地化公司的客户基本都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通信等高科技领域为主。翻译公司的客户主要来自国内,国外客户相对比较少甚至没有。本地化公司与客户合作之初可能根本没有见过面,往往是合作一段时间后希望进一步合作才见面。而翻译公司一般都是先与客户见面,经过一轮或几轮商谈后方可确定合作事宜。 项目管理不同 虽然本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的职责和工作范围迥异。本地化公司的项目经理只负责项目整体的正常运转,不参与项目的具体翻译工作。而翻译公司的项目经理在管理项目的同时,往往还兼任翻译、校对、审读、风格统一等工作。不过这并不是说本地化公司的项目经理工作内容少、轻松简单。因为一个项目经理要同时负责多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目可能涉及多种语言,工作内容繁杂,时间紧迫,压力很大。 工作语言不同 由于本地化公司多数客户和vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的工作语言均为英语。无论是和客户、vendor 还是公司员工内部交流,Email、工作文档均需使用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部员工口头交流可以用中文。翻译公司的客户由于主要来自国内,所以无论是发邮件还是打电话,工作语言基本只用中文,只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言)。 沟通方式不同 本地化公司和翻译公司最主要的沟通方式应该都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司使用电话比本地化公司要多一些。在使用即时通信软件上二者有着很大区别。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛使用的应该就是 QQ 了,也有少量使用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜欢使用传真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。 排版含义不同 本地化公司有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的“排版”,而是有着很多标准和规范。由于 DTP 往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给DTP 本身带来很多复杂性。有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译公司往往也有“排版”一说,但一般只是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排,且没有具体严格的规范,和本地化 DTP 有着本质的不同。 系统工具不同 本地化工作用计算机一律使用英文系统,而在处理某个具体语言时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同的 locale)。翻译公司基本都使用中文系统,一般也无须切换 locale。本地化公司几乎所有项目都要用CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。翻译公司很少或根本不用 CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具),即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他软件很少使用或几乎不用。 翻译语言不同 虽然本地化公司和翻译公司都号称可以做多语种翻译,但其含义完全不同。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关系。而翻译公司的多语种往往指的是源语言,目标语言一般是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但基本都是一对一的关系。本地化公司的翻译工作都是由目标语言为母语的译员完成的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成其他目标语言,其翻译工作往往也是由中国人完成的。 翻译规范不同 对于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。 字数统计/报价方式不同 本地化公司一律按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)来进行统计。CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具)可以同时计算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而给客户节约了成本。翻译公司一般按照中文字数计算,而由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。这种方法的缺点是不能计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到 90%),仍然按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。 网站风格不同 本地化公司的网站主页一定是英文,也许只有英文,而如果有其他语言版本,比如中文版,也是从英文版的主页链接过去。翻译公司的网站主页一定是中文,而即使有英文版(或其他语言版本),也是从中文版的主页链接过去。有些翻译公司的网站虽然罗列了一大堆语言版本,但实际上都是死链接,纯属凑数,根本无法打开。绝大多数(如果不是全部)翻译公司的网站在打开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 交谈之类窗口,每次刷新或新打开一页都会弹出,很闹心。而本地化公司的网站几乎没有这些东西。 以上只是从普遍意义上对二者的区分,具体到某个公司,可能做法并非完全一样,区别也不一定很明显,而且可能会相互渗透。有些翻译公司希望吸取本地化公司的先进经验及管理方法,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些先进做法运用到自己的工作中。我们也确实看到了一些翻译公司在这方面做得很好。例如上海瑞科翻译,凭借13年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |